Lyrics & Meaning- mAShil ayodiyil - ragamalika

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
mohan
Posts: 2808
Joined: 03 Feb 2010, 16:52

Post by mohan »

Can I please have the lyrics and meaning for Neela Ramamurthy's ragamalika - maasil ayodiyil.

I believe there was a discussion about this song in the sangeetham board before but this is no longer available. Sanjay has sung this in a commercial CD.

If the notation is available too, it would be great!

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

mAshil ayOddhiyil (kaNNigaL). rAgamAlikA.

(rAgA: bauLi)
1: mAshil ayOddhiyil mannan dasharathan mA tavattAL vanda aiyanE tAlO
kOshikanai vadaitta koDiyavanai azhittu yAgam tanai kAtta dhIranE tAlO
(rAgA : bilahari)
2: pAdaiyilE oru kalluruvAi ninra pAvaikkaruL sheida rAmanE tAlO
sItai manamagizha shOdanaiyil venra shrIdharanE raghurAmane tAlO
(rAgA : kEdAragaula)
3: tandai shol kAkkavE tambiyun dAramum toDara vanam shenra rAmane tAlO sundariyai pirindu andippaghalAi alaindu cintai taLarndiTTa aiyane tAlO
(rAgam : SaNmukhapriyA)
4: vAnara paDaiyuDAn sEtu lankEshanai venravanE jayarAmane tAlO
anbargal AshaiyuDAn arashu muDi taritta Ananda rAmane aruL puri tAlO

mohan
Posts: 2808
Joined: 03 Feb 2010, 16:52

Post by mohan »

Thanks Meena - that was quick. Anyone care to translate?

mahakavi

Post by mahakavi »

Here we go:

1. In the blemishless (mAsil) city of AyodyA you arrived as a result of the penance of the King Dasarathan. Please sleep!
You destroyed the demon who tormented the sage Kausikan and saved his yAgam. Please sleep!

2. You redeemed the woman (ahalyA who was cursed) who was in your path as a stone and gave her your grace. Please sleep!
To the delight of sItA you were victorious in the test of valor (by breaking the Svia dhanus). Please sleep!

3. In order to honor your father's word you went into the forest with your brother and wife in tow, please sleep! You got separated from your sweet wife, wandered night and day (in search of her) and were miserable, please sleep!

4. With the help of the monkey brigade you crossed the ocean and conquered the king of LankA, you Jayarama sleep! In accordance with the wishes of all your friends and citizens you got crowned again, rAmA please shower your grace and sleep!

This is just a lullaby to put the infant rAmA to sleep while describing all his greatness.

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

This is composed by Ms. nIlA rAmamUrti (d/o late pApanASham Shivan).

mohan
Posts: 2808
Joined: 03 Feb 2010, 16:52

Post by mohan »

Thanks Mahakavi

Strange choice of Bowli for a lullaby. I thought Bowli is traditionally used to awaken the Lord. I guess the focus of the verse is to describe the glory of Shri Rama, and not the sleep!

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

Mahakavi,
sundariyai pirindu andippaghalAi alaindu cintai taLarndiTTa aiyane
In valmIki rAmAyaNa and also in other kRtis the sorrow felt by Sri rAma by separation of his wife only is highlighted. However, the condition of lakShmaNa is not very much in limelight.

As per vAlmIki rAmAyaNa, at every possible occasion, Sri rAma is stated to recount his sorrow to lakSmaNa in such vivid details (Chapter 62, 63 65, 66, of AraNya kANDa and Chapters 1, 27, 28, 30 of kiShkindA kANDa etc).

LakShmaNa himself was separated from his wife on his own volition. How can Sri rAma be so indiscreet to describe his misery without ever considering as to what kind of feelings that would evoke in him (lakShmaNa)?

Somehow, I have a feeling that the sacrifices of lakShmaNa is more than that of bharata. While everyone praises bharata for his sacrifice, IMHO in the face the sacrifices made by lakShmaNa, bharata's are lesser.
Last edited by vgvindan on 19 Feb 2007, 10:35, edited 1 time in total.

mahakavi

Post by mahakavi »

vgvindan:
You are absolutely right! The lamenting of rAma about sItA's loss is given prominence because the intensity of that agony has to be built up to develop the next course of action. As you pointed out Lakshmana's sacrifice (in separating from his wife) and UrmiLA's sacrifice (she was perhaps not even consulted or told about Lakshmana's tagging along with rAma and sItA) are greater than Bharata's.

On a side note, I have a question for you. In EkAnta sItA dance drama (by the Dhanajayan troupe) when Lakshmana was asked to escort sItA to the forest by rAma (in uttara kANDam) UrmiLA is supposed to have asked a question to Lakshmana which is not answered even today (according to the dance drama). Do you know what was the question posed by UrmiLA?

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

mahakavi,
I have not been able to trace any such question by Urmila. In uttara kANDa given in the Gita Press Edition of Valmiki Ramayana, there seems to be no mention of Urmila at all.
However, there are some interesting details about Urmila in the website - http://www.eaisai.com/baba/docs/d020414.html

mahakavi

Post by mahakavi »

vgvindan:
It is very difficult to recognize which episode is "real" and which is concocted by upanyasakas in the epics since many "exponents" add their own material (sarakku) to liven up their presentations. Do you think that Hanuman and Bharata (along with all the family members) chatted and that UrmiLA was confident that everything is OK (mentioned in the URL mentioned by you)? In the absence of my ability to read and understand vAlmIki rAmAyaNam and the temporal resources to do so I am rather skeptical of such extraneous episodes. It appears some exponents seem to "divulge" some of the "implied" statements according to their own predilections.

As for my reference to EkAnta sItA dance drama please see the following site.
http://www.vimoksha.com/frontpage/ekaan ... urrow.html

mahakavi

Post by mahakavi »

The URL goes to the site but not the page.
Type "ekaantha sita" in the search box
Last edited by mahakavi on 20 Feb 2007, 03:01, edited 1 time in total.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

I find a few differences in the above song compared to the one I am having which also goes with what Smt Nithyasree Mahadevan renders. These are shown in the brackets in bold letters:

mAshil ayOddhiyil (kaNNigaL). rAgamAlikA.

(rAgA: bauLi)

1: mAshil ayOddhiyil mannan dasharathan mA tavattAL vanda aiyanE tAlO
kOshikanai vadaitta koDiyavanai azhittu yAgam tanai kAtta dhIranE tAlO

[aiyanE – maindhane' /kOshikanai vadaitta – ko'shikanaiththodarndhu/dhIranE-veerane']


(rAgA : bilahari)

2: pAdaiyilE oru kalluruvAi ninra pAvaikkaruL sheida rAmanE tAlO
sItai manamagizha shOdanaiyil venra shrIdharanE raghurAmane tAlO

[rAmanE – maalane'/sItai manamagizha – Seethai manam kuLira]

(rAgA : kEdAragaula)

3: tandai shol kAkkavE tambiyun dAramum toDara vanam shenra rAmane tAlO sundariyai pirindu andippaghalAi alaindu cintai taLarndiTTa aiyane tAlO

[tambiyun – thambiyum/andippaghalAi alaindu – andhippagal alaindhu/taLarndiTTa – kalangina]


(rAgam : SaNmukhapriyA)

4: vAnara paDaiyuDAn sEtu lankEshanai venravanE jayarAmane tAlO
anbargal AshaiyuDAn arashu muDi taritta Ananda rAmane aruL puri tAlO

[sEtu – sheNRu/venravanE – kondravane'/anbargal AshaiyuDAn – anbar manam kuLira]

mahakavi

Post by mahakavi »

kutty:
First of all one major transliteration error (from Roman script to Thamizh) that arises is from the use of "sh" instead of "s" for words like seppu (say), sollu (tell), senRAn (he went), sey (do) and several others. srkris asked such a question elsewhere. Although it may appear many musicians sing "sonnAn" as "shonnAn" it mutilates the language and must be avoided. Similarly I would use "dasaratan" instead of "dasharatan". Both kamban and AK use only "dasaratan". We must follow the poet's words with utmost fidelity although it was a word from Sanskrit which may be pronounced differently. When kamban says "pankayattirunda peNNai" (referring to Lakshmi) there is no point in changing it to "pankajattiuranda peNNai".

OK, coming to the variations in the lyrics for "rAmanait taruvAy":
aiyanE --> maindanE, rAmanE---> mAlanE, manamagizha ---> manam kuLira, andippagalAy --> andippagal, taLarndiTTa--> kalangina, dhIranE--> vIranE can be used interchangeably and in the absence of authoritative proof, either version can be used without harm.

kOsiganai vadaitta--> kOsikanait todarndu ; both are pretty much the same in the context (kOsiganai vadaitta koDiyavanai refers to the ogre who tormented kOsikan) although I admit kOsiganait toDarndu flows better with koDiyavanai azhittu.

tambiyun ---> tambiyum ("n" is a typo)
I was wondering about "sEtu" before. It does not belong there. The way it is written gives you the feeling that "sEtu" is a sobriquet for rAvaNan. Not so. "senRu" should have been the original word since, "paDaiyuDan senRu langEsanai venRavanE/konRavanE" makes sense. As for konRavanE vs venRavanE both mean the same in the context since you cannot conquer rAvaNan without killing him. It was preordained that the dwArapAlakAs in vaikuntam (jaya and vijaya) were bound to be born as rAkshasAs and eventually liberated by vishNu. So either word is OK.

That is my take.
Last edited by mahakavi on 17 Jun 2007, 21:07, edited 1 time in total.

mohan
Posts: 2808
Joined: 03 Feb 2010, 16:52

Post by mohan »

Being Sri Rama Navami today, I present a rendition of Maasil Ayodhiyil for you:
http://rapidshare.com/files/107382965/1 ... dhiyil.mp3

Member_First
Posts: 91
Joined: 14 Apr 2008, 16:56

Post by Member_First »

I am pleased to join the music jyothi on Sri Ram's Birthday.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks Mohan! Nice!

Amraman
Posts: 65
Joined: 01 May 2006, 23:53

Post by Amraman »

Thanks for posting the song. Enjoyed it very much.
Ambika

mohan
Posts: 2808
Joined: 03 Feb 2010, 16:52

Post by mohan »

Thanks Ravi and Ambika - as you would have heard it is a dance adaptation of the original ragamalika with added jathis and swaram

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

So, what is 'yAtrA'?

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Sangeetha,
Very nicely rendered.
Mohan,
Your intro and the four note bilahari intro too.
I tried to visualize the performance. Even with the jatis and svarams, the presentation would have been true to Rama's majestic personality. My guess is that it was a serene presentation ( a nice change from krishna lIla on stage).

mohan
Posts: 2808
Joined: 03 Feb 2010, 16:52

Post by mohan »

Thanks Arasi. It was performed as a group dance number last year with about 8 dancers.

Ravi, Yatra was a dance drama about relationships in the Ramayana. It was a two hour programme with a lot of different scenes covering many incidents. This piece was the opening item just which summarises the whole Ramayana

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Ah! Metaphorical travel, huh? What were the realtionships explored?

I had assumed that since yAtrA meant travel, the program would have explored travel (literally) in the rAmAyaNa - travel through the forest with viSwAmitra, travel from mythilA back to ayOdhyA after the wedding (there is a lovely AK composition of an imagined, mutually accusatory conversation between paraSurAma and rAma - 'maNNil arasanai pOl tOrnugirAyE' - tuned in sencuruTTi by ARI, that I have always wanted to see choreographed), travel to daNDakAraNya, etc etc etc.....

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ravi,
There is no doubt you would serve as a super consultant for a choreographer in the thematic, schematic and sequential aspects of a production. An amateur in the true sense of the word!

mohan
Posts: 2808
Joined: 03 Feb 2010, 16:52

Post by mohan »

Interesting ideas Ravi. Arasi, I agree he will make an excellent dance drama consultant!

Some of the relationships covered included: Mother & Child, Husband & Wife (Rama-Sita), Father-Son (Dasaratha-Rama), Brothers (Bharata-Rama), Brother-Sister (Ravana-Soorpanaka), Younger brother and Sister-in-law (Lakshmana-Sita), Lord-Disciple (Rama-Hanuman)

vasanthakokilam
Posts: 10958
Joined: 03 Feb 2010, 00:01

Post by vasanthakokilam »

rshankar wrote:Ah! Metaphorical travel, huh? What were the realtionships explored?

I had assumed that since yAtrA meant travel, the program would have explored travel (literally) in the rAmAyaNa - travel through the forest with viSwAmitra, travel from mythilA back to ayOdhyA after the wedding (there is a lovely AK composition of an imagined, mutually accusatory conversation between paraSurAma and rAma - 'maNNil arasanai pOl tOrnugirAyE' - tuned in sencuruTTi by ARI, that I have always wanted to see choreographed), travel to daNDakAraNya, etc etc etc.....
That is one heck of a great idea and theme.

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

dAramum
tAramum
Last edited by kmrasika on 16 Apr 2008, 14:16, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Mohan: That must have been a nice program - those relationships are interesting - another would be the relationship between sItA and urmiLA, the adopted, versus biological daughter....:P

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

arasi wrote:There is no doubt you would serve as a super consultant for a choreographer in the thematic, schematic and sequential aspects of a production. An amateur in the true sense of the word!
mohan wrote:Arasi, I agree he will make an excellent dance drama consultant!
I just saw these: THANKS, but methinks, I will hang on to my day-job!

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

mohan wrote:I believe there was a discussion about this song in the sangeetham board before but this is no longer available. Sanjay has sung this in a commercial CD.
It is a nice rendition, indeed.
If the notation is available too, it would be great!
Please check your email.

mohan
Posts: 2808
Joined: 03 Feb 2010, 16:52

Post by mohan »

Thanks kmr - got your email but I think that request for notation was a very old one so that my wife could lead the song. I reignited the thread when I posted the mp3 file of her rendition!

mohan
Posts: 2808
Joined: 03 Feb 2010, 16:52

Re: Lyrics & Meaning- mAShil ayodiyil - ragamalika

Post by mohan »

Greetings to all rasikas on the joyous occasion of Sri Rama Navami! This song is one of the classic numbers that celebrates the story of Sri Rama.

Post Reply