Munthutamizh Maalai kohdi kohdi

Classical Dance forms & related music
Post Reply
laya2
Posts: 315
Joined: 05 Dec 2009, 03:39

Munthutamizh Maalai kohdi kohdi

Post by laya2 »

Hi

Can somebody give me the word to word meaning of this Thirupuzhal.

Munthutamizh maalai kohdik kohdi
Santhamodu needu paadip paadi
Munjarmanai vaasal thedith thedi uzhalaateh
Munthaivinai yehva raamat pooga
Manggaiyarkall kaathal thoorath theaga
Munthadimai yehnai aallath thaanu munaimeethe
Thinthithimi thothi theethith theethi
Thanthana thaana thaanath thaana
Senjshennaku sehgu thaalath thoodu nadamaadum
Senjchiriya kaalvi saalath thogai
Thungka anu koola paarvaith theera
Sempon mayil meethileh eppohthu varuvaayeh;
Anthannmarai vehllvi kaavat kaara
Senthamizh sol paavin maalaik kaara
andarupa kaara sehvat kaara mudimeleh
Anjalisei voarkall neiyakkaara
kuntruruva ehvum vehlaikkaara
anthamvehgu vaana roopak kaara ezhilaana
sinthuramin mehvu pohkak kaara
vinthaikurra maathu velaik kaara
sencholadi yaargall vaarak kaara ethiraana
senchamarai maayu maayak kaara
thungkaranna soora sooraikh kaara
senthilnagar vaazhum aannmaik kaara perumaalleh!

laya2
Posts: 315
Joined: 05 Dec 2009, 03:39

Re: Munthutamizh Maalai kohdi kohdi

Post by laya2 »

Hi

Thank you. I found the meaning myself from the net.

mundhu thamizh mAlai: Composing poems in the foremost language, Tamil,

kOdik kOdi sandhamodu: millions of them in various meters,

needu pAdip pAdi: long ones, I sang them repeatedly

munjar manai vAsal: going to the doors of many mortals

thEdith thEdi uzhalAdhE: and I roamed and roamed.

mundhai vinaiyE varAmaR pOga: In order that my past karmas do not follow me,

mangaiyargal kAdhal: in order that lust for women

dhUrath thEga: goes far away from me,

mundhadimaiy Enai: and in order that this lowly ambitious soul

ALath thAnum: is fully taken charge of by You,

munaimeedhE: (You have to manifest) before me.

dhindhidhimi thOdhi theedhi theedhi thandha thana thAna thAnath thAna chenjeNagu chEgu: (No meaning - use the same sound)

thALath thOdu nadamAdum: In the above meter, dances (Your Peacock)

chenchiRiya kAl: which has little reddish paws,

visAla thOgai: wide colourful tail,

thunga anukUla pArvaith theera: pure and benevolent vision, valour

semponmayil meedhilE: and reddish golden colour; mounting that Peacock,

eppOdhu varuvAyE: when do You propose to come to me?

andhaN maRai veLvi kAvaRkAra: You are the Protector of grand vedic sacrifices,

senthamizhsol pAvin mAlai kAra: You wear garlands of poems in sweet Tamil,

aNdar ubakAra: You are the Benefactor of all DEvAs in Heaven,

sEvaRkAra: You raise the staff of the Holy Rooster,

mudimElE anjali seyvOrgaL nEyakkAra: You are the Friend of those prostrating at You with folded hands over their heads,

kundruruva Evum vElaikkAra: You hold the Spear that pierced through the (Krouncha) Mount,

andham veguvAna rUpak kAra: You are the most handsome one,

ezhilAna sindhuramin mEvu bOgak kAra: You are the consort of beautiful DEvasEna,

vindhai kuRamAdhu vElaikkAra: You wait for the audience of wonderful VaLLi,

senchol adiyArgaL vArakkAra: You are the favourite of sweet-tongued devotees who sing Your praise,

edhirAna senchamarai mAyu mAyak kAra: You are the magician who annihilates enemies in big wars,

thungaraNa sUra sURai kAra: You are like a hurricane that blew away SUran in the battlefield, and

sendhinagar vAzhum ANmaikAra: You reside in and rule the great city of ThiruchchendhUr,

perumALE.: Oh, Great One!

Post Reply