lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
-
- Posts: 28
- Joined: 12 May 2012, 01:44
lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
Hello dear Rasikas,
I am looking for the lyrics and translation for "Kolahala Narthana Ganapathy", composed by Madurai Muralidharan, in Raga Hamsadhwani, aadi tala.
If there is an audio link I'd love a pointer to that too!
Hope to hear from you soon!
cheers,
Ushanjali.
I am looking for the lyrics and translation for "Kolahala Narthana Ganapathy", composed by Madurai Muralidharan, in Raga Hamsadhwani, aadi tala.
If there is an audio link I'd love a pointer to that too!
Hope to hear from you soon!
cheers,
Ushanjali.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
Corrections welcome:
kOlAhara nartana gaNapatiyE. rAgA: hamsadhvani. Adi tALA. Madurai Muralidharan.
P: kOlAhala nartana gaNapatiyE varuvAi vElAyudan pOTrum mUlAdhAra mUrtiyE
A: mAnOn manam magizhum mAtanga mukhattOnE mElOruravAlOrum vanangum vinAyakanE
C: azhagu mukhat-tiru aruLam migap-peru anbu tarum vara siddhi vinAyakan
abhaya karattoDu aru neri kATTiya amarndaruL puriyum gaja karNan
varam poruLAda param jyOtiyAi varam tandiDum gaNanAthan
aram poruL inbam tarum aravinda padamalar enrum ninaiviDuvEn
annai mInAkSi bAlakanE enni ALArkkum nAyakanE
ammai appanin aruL maindanE immai piraviyil udavi purindiDum
kOlAhara nartana gaNapatiyE. rAgA: hamsadhvani. Adi tALA. Madurai Muralidharan.
P: kOlAhala nartana gaNapatiyE varuvAi vElAyudan pOTrum mUlAdhAra mUrtiyE
A: mAnOn manam magizhum mAtanga mukhattOnE mElOruravAlOrum vanangum vinAyakanE
C: azhagu mukhat-tiru aruLam migap-peru anbu tarum vara siddhi vinAyakan
abhaya karattoDu aru neri kATTiya amarndaruL puriyum gaja karNan
varam poruLAda param jyOtiyAi varam tandiDum gaNanAthan
aram poruL inbam tarum aravinda padamalar enrum ninaiviDuvEn
annai mInAkSi bAlakanE enni ALArkkum nAyakanE
ammai appanin aruL maindanE immai piraviyil udavi purindiDum
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
Is there an audio link?
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
https://www.youtube.com/watch?v=R7QE4s4jvHYrshankar wrote:Is there an audio link?
https://www.youtube.com/watch?v=zcTnLOOY5pI
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
Thank you, Sri PB...will listen and make corrections if required, and provide the meaning.
-
- Posts: 28
- Joined: 12 May 2012, 01:44
Re: lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
thank you sir! Is there an audio album of Muralidhar sir that has this song?
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
The song is available in volume 26 of Nrithopasana series CDs. Here is a link for the purchase of the CDs
http://www.layamusic.in/store/index.php ... ry&path=41
http://www.layamusic.in/store/index.php ... ry&path=41
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
Here you go:
pallavi
kOlAhala nartana gaNapatiyE varuvAi vElAyudan pOTRum mUlAdhAra mUrtiyE
Oh gaNapati (gaNapatiyE) dancing (nartana) to loud/uproarious (kOlAhala) music, with a form (mUrtiyE) that symbolizes the very root/origin (mUlAdhAra) [1], who is praised (pOTRiDum) by murugA (vElAyudan) [1], please come (varuvAi)!
anupallavi
mAlOn manam magizhum mAtanga mukhattOnE mElOrum vAnOrum vanangum vinAyakanE
Oh elephant (mAtanga)-faced one (mukhattOnE/mugattOnE) who delights (magizhum) the heart/mind (manam) of vishNu (mAlOn), Oh vinAyaka (vinAyakanE) who is worshiped (vaNangum) by superior men (mElOrum) and the celestials (vAnOrum)!
caraNam
azhagu mukhat-tiru aruLum migap-peru anbu tarum vara siddhi vinAyakan
abhaya karattoDu aru neri kATTi amarndu aruL puriyum gaja karNan
param poruLAga param jyOtiyAi varam tandiDum gaNanAthan
aram poruL inbam tarum aravinda padamalar enrum ninaindiDuvEn
annai mInAkSi bAlakanE ennai ALAkkum nAyakanE
ammai appanin aruL maindanE immai piraviyil udavi purindiDum
One who shows the exemplary/rare (aru) religious path (neRi) through his hands (karattODu) that display the symbol of fearlessness (abhaya), the seated (amarndu) one with ears (karNan) of an elephant (gaja) who showers (puriyum) his grace (aruL)! He is vinAyaka (vinAyakan) who ensures success (siddhi) of boons (vara), and whose handsome (azhagu) face (mukha/muga) grants (tarum) both divine (tiru) grace (aruLum) and bountiful (migap-peru) love (anbu). He is the leader (nAthan) of the bhUta gaNas who is the very essence (param poruLAga) of life, and is a mighty (param) blaze/flame (jyOtiyAi) who grants (tandiDum) boons (varam). I will always (enRum) think of (ninaindiDuvEn) the lotus (aravinda)-like feet (padamalar) of the essence/meaning (poruL) of religious faith (aRam) that grants/causes (tarum) happiness (inbam). Oh son (bAlakanE) of mother (annai) mInAkshi, the lord (nAyakanE) who has made (Akkum) me (ennai) into a capable human being (AL) [2]. The benevolent (aruL) child (maindanE) of your parents (ammai appanin) [3] who provides (purindiDum) help (udavi) in this birth (immai piRaviyil)!
FOOTNOTES
[1] vElAyudan literally means one whose weapon (Ayuda/ayudha) is a spear (vEl) - muruga
[2] AL - means a man, but here, it means a capable/decent/useful human being
[3] ammai - mother; appan - father
pallavi
kOlAhala nartana gaNapatiyE varuvAi vElAyudan pOTRum mUlAdhAra mUrtiyE
Oh gaNapati (gaNapatiyE) dancing (nartana) to loud/uproarious (kOlAhala) music, with a form (mUrtiyE) that symbolizes the very root/origin (mUlAdhAra) [1], who is praised (pOTRiDum) by murugA (vElAyudan) [1], please come (varuvAi)!
anupallavi
mAlOn manam magizhum mAtanga mukhattOnE mElOrum vAnOrum vanangum vinAyakanE
Oh elephant (mAtanga)-faced one (mukhattOnE/mugattOnE) who delights (magizhum) the heart/mind (manam) of vishNu (mAlOn), Oh vinAyaka (vinAyakanE) who is worshiped (vaNangum) by superior men (mElOrum) and the celestials (vAnOrum)!
caraNam
azhagu mukhat-tiru aruLum migap-peru anbu tarum vara siddhi vinAyakan
abhaya karattoDu aru neri kATTi amarndu aruL puriyum gaja karNan
param poruLAga param jyOtiyAi varam tandiDum gaNanAthan
aram poruL inbam tarum aravinda padamalar enrum ninaindiDuvEn
annai mInAkSi bAlakanE ennai ALAkkum nAyakanE
ammai appanin aruL maindanE immai piraviyil udavi purindiDum
One who shows the exemplary/rare (aru) religious path (neRi) through his hands (karattODu) that display the symbol of fearlessness (abhaya), the seated (amarndu) one with ears (karNan) of an elephant (gaja) who showers (puriyum) his grace (aruL)! He is vinAyaka (vinAyakan) who ensures success (siddhi) of boons (vara), and whose handsome (azhagu) face (mukha/muga) grants (tarum) both divine (tiru) grace (aruLum) and bountiful (migap-peru) love (anbu). He is the leader (nAthan) of the bhUta gaNas who is the very essence (param poruLAga) of life, and is a mighty (param) blaze/flame (jyOtiyAi) who grants (tandiDum) boons (varam). I will always (enRum) think of (ninaindiDuvEn) the lotus (aravinda)-like feet (padamalar) of the essence/meaning (poruL) of religious faith (aRam) that grants/causes (tarum) happiness (inbam). Oh son (bAlakanE) of mother (annai) mInAkshi, the lord (nAyakanE) who has made (Akkum) me (ennai) into a capable human being (AL) [2]. The benevolent (aruL) child (maindanE) of your parents (ammai appanin) [3] who provides (purindiDum) help (udavi) in this birth (immai piRaviyil)!
FOOTNOTES
[1] vElAyudan literally means one whose weapon (Ayuda/ayudha) is a spear (vEl) - muruga
[2] AL - means a man, but here, it means a capable/decent/useful human being
[3] ammai - mother; appan - father
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
Can we take that ammai-appan refers to 'Uma-maheshwar' ?
Ref: VaLLalAr - 'அணைத்திடல் வேண்டும் அம்மையப்பா'
Oh! The benevolent child of Uma-maheshwara !
Please help me
in this birth.
Ref: VaLLalAr - 'அணைத்திடல் வேண்டும் அம்மையப்பா'
Oh! The benevolent child of Uma-maheshwara !
Please help me
in this birth.
Last edited by Pratyaksham Bala on 21 Oct 2016, 10:18, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: lyrics and translation - Kolahala Narthana ganapathy
Yes, pArvati-paramESvara/umA mahESvara or even ardharAnISvara. sAmba sadASiva
I have also thought that this could be a reference to Siva as the mother (tAyum Anavar/mAtrubhUtam) and father (attan/ayyan/appan)
I have also thought that this could be a reference to Siva as the mother (tAyum Anavar/mAtrubhUtam) and father (attan/ayyan/appan)