Lyrics & Translation required - Azhagiye Mayile (Bharatidasan composition)

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
gomzy2584
Posts: 22
Joined: 15 Dec 2016, 21:50

Lyrics & Translation required - Azhagiye Mayile (Bharatidasan composition)

Post by gomzy2584 »

My humble Namaskarams to all the great Gurus and rasikas of this forum.

Could anybody please help me with the lyrics & translation of Sri. Bharatidasan's composition - "Azhagiye Mayile" (Ragamalika, Adi Thalam) ?

Thank you in advance.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Lyrics & Translation required - Azhagiye Mayile (Bharatidasan composition)

Post by Lakshman »

Is this a song from a movie? Can you provide additional starting words? Thanks.

gomzy2584
Posts: 22
Joined: 15 Dec 2016, 21:50

Re: Lyrics & Translation required - Azhagiye Mayile (Bharatidasan composition)

Post by gomzy2584 »

Sorry, I don't know if this is a movie song, Lakshman ji.
Managed to get the an outline of the lyrics -

Azhagiya Maliye
Anjugham konja amudha geetham karingkooyil irundu virundu seya
Karimalar vandugal erindu paada tendral mudava cirikkum sodayil

Unnadu thogai punaya chitiram olise navamani kalanjiyam maruvaam
Ulla kallippin ollien katre uchiyil kondayaal uyirindadu yennavo
Paadugindraaya kalain nuniyil vaithu un paarve marupuram cevilvaayu

Aayiram aayiram ambor kasagal
aayiram aayiram ambire nilavugal
maragatha urukin vana tadaagam anaa un melludal aada ull uyir
Evaigal ennai edithupogina

gomzy2584
Posts: 22
Joined: 15 Dec 2016, 21:50

Re: Lyrics & Translation required - Azhagiye Mayile (Bharatidasan composition)

Post by gomzy2584 »

Reposting to see if anyone can help translate this Bharatidasan composition.

Ragamalika, Adi Thalam

Pallavi : (Ragam : Amritavarshini)
Azhagiya Mayile Azhagiya Mayile
Anjukam konja amuda geetham
karingkooyil irundu virundu seyya
Kadimalar vandugal nedidhu paada
Thendral ulaava silirkkum solailayil
Adi giduthu oondri angam pulankita
Aadugindraaya Azhagiya mayile

2 : (Ragam : Mohanam)
Unadu Thogai punaya chitiram
olise navamani kalanjiyam maruvaam
Ulla kallippin oliyin katre
uchiyil kondayaal uyirindadu ennavo
Adugindraaya kalayin nuniyil vaithu
un paarve marupuram cevilvaayu

3 : (Ragam - Kaanadaa)
Aayiram aayiram ambor kasagal
aayiram aayiram ambire nilavugal
maragatha urukin vana thadaagam
anaa un melludal aadal ull uyir
Evaigal ennai edithu pogina

Thanks in advance.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics & Translation required - Azhagiye Mayile (Bharatidasan composition)

Post by rshankar »

I can attempt it. Is there an audio clip or a link to listen to?

gomzy2584
Posts: 22
Joined: 15 Dec 2016, 21:50

Re: Lyrics & Translation required - Azhagiye Mayile (Bharatidasan composition)

Post by gomzy2584 »

rshankar ji, here's the audio clip of the song that I have - https://soundcloud.com/gomathi-manoj/bh ... iya-mayile

Thank you.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics & Translation required - Azhagiye Mayile (Bharatidasan composition)

Post by rshankar »

gomzy2584 wrote:rshankar ji, here's the audio clip of the song that I have - https://soundcloud.com/gomathi-manoj/bh ... iya-mayile
Thank you. I will listen and make corrections to the lyrics before I translate.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Lyrics & Translation required - Azhagiye Mayile (Bharatidasan composition)

Post by rshankar »

Based on the recording, I have modified the lyrics to the best of my ability (but I am still not sure that this is absolutely correct, because the recording is not very clear), and here is the meaning based on these corrections:

The first caraNam appears to describe the ambiance of the garden where the peacock is dancing, the second caraNam describes the tail and crest of the peacock, and the last one the tail again, from my interpretation of the lyrics.

Corrections to the lyrics and the interpretation welcome!!!

pallavi
azhagiya mayilE


Oh, beautiful peacock!

caraNam 1
anjukam konja amuda gItam karunkuyil virundu viraindu seyya
karuniRa vaNDugaL neDidu pADa tenRal ulAva silirkkum sOlailayil
aDi eDuttu UnRi angam tulangiDa ADuginRAi


As parrots (anjukam) prattle (konja), black cuckoos (karunkuyil) eagerly (viraindu) offer (seyya) a feast (virundu) of nectarine (amuda) music (gItam), black (karu)-hued (niRa) bees (vaNDugaL) sing (pADa) slowly (neDidu), and a balmy breeze (tenRal) blows (ulAva) in the cool (silirkkum) grove/garden (sOlaiyil), lifting (eDuttu) your leg (aDi), and planting it (UnRi), and your limbs (angam) sway (tulangiDa), you dance (ADuginrAi), (Oh beautiful peacock)!

caraNam 2
unadu tOgai punayA cittiram oLisEr navamaNi kaLanjiyam aduvAm
uLLa kaLippin oLiyil saTRE ucciyil konDyAl uyarndadu ennavO
ADugindrAi kalaiyin nuNiyil vaittun pArvai marupuram selluvAi


Your (unadu) plumage/tail (tOgai) is an unpainted (punaiyA) [1] picture (cittiram); it (aduvAm) is a veritable treasure (kaLanjiyam) of lustrous (oLisEr) gems (navamaNi) [2]. What (ennavO) is it that has become elevated/exalted (uyarndadu) by the crest (koNDaiyAl) on the top of your head (ucciyil) in a little bit of (saTRE) light (oLiyil) that emanates from your inner (uLLa) [3] happiness (kaLippin)? You dance (ADuginrAi) with your (un) sight (pArvai) kept (vaittu) on the tip/edge (nuNiyil) of the art form (kalaiyin), as you move (selluvAi) in a different direction (marupuram) (Oh, beautiful peacock)!

caraNam 3
Ayiram Ayiram ambon kAsugal Ayiram Ayiram ampiRai nilavugal
marakata muRukkil vaNNa taDAgam mAna
un melluDal ADa uL uyir ivaigaL ennai eDuttu pOyina


As a colorful (vaNNa) lake (taDAgam) feels inferior (mAna) in comparison to the thousands (Ayiram) and thousands of beautiful golden (ampon/ambon) [4] coins (kAsugaL), thousands and thousands of beautiful crescent (ampiRai) [4] moons (nilavugaL), and the twist (murukkil) of emeralds (marakata), as your (un) slim body (melluDal) dances (ADa), all these things (ivaigaL) and your inner (uL) life-force (uyir) took (eDuttu pOyina) me (ennai) (far away), (Oh beautiful peacock)!

FOOTNOTES
[1] punaiyA cittiram/punaiyAda cittiram – a picture that is natural – not created by a human being
[2] navamaNi – the 9 (nava) gems (maNi)
[3] uLLam means heart
[4] the prefix ‘am’ means beautiful

gomzy2584
Posts: 22
Joined: 15 Dec 2016, 21:50

Re: Lyrics & Translation required - Azhagiye Mayile (Bharatidasan composition)

Post by gomzy2584 »

Thank you rshankar ji. This is a big help ! :)

Post Reply