aruLa vENDum tAyE - sAramati - rUpakam - Dandapani Desikar
Pallavi
aruLa vENDum tAyE
angayar kaNNi nIyE enak-
-karuLa vENDum tAyE
Anupallavi
poruLum pukazhum
porundhi vAzhavum
puviyil nAn talai
Sirandhu vAzhavum (Arula)
Charanam
kalaikaL karkkavum
karpanai Seyyavum
kAlam kaDavAmal
karutiai tiruttavum
ulakilE nalla
uNmaikal pESavum
unai ninaikkavum
urudiyAy vAzhavum (Arula)
Meaning of aruLa vENDum tAyE - Dandapani Desikar
-
- Posts: 308
- Joined: 13 Jul 2015, 06:59
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning of aruLa vENDum tAyE - Dandapani Desikar
Here you go:
pallavi
aruLa vENDum tAyE angayarkaNNi nIyE enak--karuLa vENDum tAyE
You (nIyE) must (vENDum) bestow your grace (aruLa) upon me (enakku), Oh mother (tAyE) mInAkshi (angayarkaNNi) [1].
anupallavi
poruLum pugazhum porundi vAzhavum buviyil nAn talai sirandu vAzhavum (aruLa…)
(Please bestow your grace upon me) for me to live (vAzhavum) with fame (pugazhum) and material wealth (poruLum) in harmony (porundi), and for me (nAn) to be exemplary (talai sirandu).
caranNam
kalaikaL karkkavum karpanai seyyavum
kAlam kaDavAmal karutinai tiruttavum
ulagilE nalla uNmaigal pEsavum
unai ninaikkavum urudiyAy vAzhavum (aruLa…)
(Please bestow your grace upon me) for me to learn (kaRkkavum) the arts (kalaigaL), to let my imagination (kaRpanai) flourish (seyyavum), to improve (tiruttavum) my thoughts/opinions (karuttinai) instead of wasting (kaDavAmal) time (kAlam), to expound (pEsavum) the good (nalla) truths (uNmaigaL) in this world (ulagilE), to think (ninaikkavum) of you (unai), and to live (vAzhavum) with certainty and assurance (uRudiyAy).
[1] angayarkaNNi = am (beautiful) + kayal (fish-like) + kaNNi (woman with eyes) – woman with beautiful, fish-like eyes – i.e., mInAkshi
pallavi
aruLa vENDum tAyE angayarkaNNi nIyE enak--karuLa vENDum tAyE
You (nIyE) must (vENDum) bestow your grace (aruLa) upon me (enakku), Oh mother (tAyE) mInAkshi (angayarkaNNi) [1].
anupallavi
poruLum pugazhum porundi vAzhavum buviyil nAn talai sirandu vAzhavum (aruLa…)
(Please bestow your grace upon me) for me to live (vAzhavum) with fame (pugazhum) and material wealth (poruLum) in harmony (porundi), and for me (nAn) to be exemplary (talai sirandu).
caranNam
kalaikaL karkkavum karpanai seyyavum
kAlam kaDavAmal karutinai tiruttavum
ulagilE nalla uNmaigal pEsavum
unai ninaikkavum urudiyAy vAzhavum (aruLa…)
(Please bestow your grace upon me) for me to learn (kaRkkavum) the arts (kalaigaL), to let my imagination (kaRpanai) flourish (seyyavum), to improve (tiruttavum) my thoughts/opinions (karuttinai) instead of wasting (kaDavAmal) time (kAlam), to expound (pEsavum) the good (nalla) truths (uNmaigaL) in this world (ulagilE), to think (ninaikkavum) of you (unai), and to live (vAzhavum) with certainty and assurance (uRudiyAy).
[1] angayarkaNNi = am (beautiful) + kayal (fish-like) + kaNNi (woman with eyes) – woman with beautiful, fish-like eyes – i.e., mInAkshi
-
- Posts: 308
- Joined: 13 Jul 2015, 06:59