Meaning -yennadu nee krupa

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
sthyagaraja01
Posts: 14
Joined: 19 Jun 2007, 21:09

Post by sthyagaraja01 »

Hello,

I could only find the lyrics on google, can someone provide the meaning for this song:

Song: Yennadu Nee Krupa
Ragam: Vachaspati
Composer: Patnam Subramanya Iyer


Thanks.

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

I have one version in Tamil. Please let me know if you can view the Tamizh alphabets.
ஸூர்யகுல மணியே, சேஷசாயியாக அமர்ந்து, தீயோரத் தூய சப்பெருமானே, உம்மையே உறுதியாக நம்பிய என்னைக் காக்க உமது ராக்கி, பவ வினையை அகற்றி, குல விளாக்காக விளங்கும் வேங்கடேச கருணை சுரப்பது எப்போழ்தோ?
Last edited by kmrasika on 21 Jun 2007, 10:57, edited 1 time in total.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

Tamil version is readable.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

Please post lyrics. I will give a shot at the meaning.

Lakshman
Posts: 14188
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

ennaDu nI krpa. rAgA: vAcaspati. Adi tALA.

P: ennaDu nI krpa galgunO inakula tilaka nannu rakSincuTaku
A: pannaga shayana patita pAvana bhAnukula dIpa bhava nAsha cApa
C: kanna taNDri nApai karuNincamani kannavAri ninnE Ashrayincitini
ninnu nera namminavADa nItO vinnavintu koNTi venkaTEsha nApai

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

Lakshmanji,
Is 'kannavAri' in the carana correct?

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

Pallavi:
ennaDu = when
nI = your
krpa = grace
galgunO = will bestow?
inakula tilaka = the ornament among the ones belonging to sun's dynasty
nannu = to me
rakSincuTaku = save me

Translation: I wonder when I will be bstowed with your grace- Oh ornament of the inakula

Anupallavi:
pannaga = snake
shayana = the on who sleeps on it
patita = fallen
pAvana = one who purifies
bhAnukula = the race of the sun
dIpa = one who shines
bhava = worldly worries
nAsha = destroying
cApa=the bearer of the bow

Translation: Oh the one hwo sleeps ona snake, one who purifies the sins of the fallen, one who is the light of the bhanukula, one who adorns a bow that destroys worldly worries!

C: kanna taNDri = Oh father
nApai = on me
karuNincamani = to bestow your grace
kannavAri = parents (ones who gave birth)
ninnE = only you
Ashrayincitini= I approached you
This sentence doesn't seem to make sense... although the words make sense by themselves, when put together they are not jelling to a context.

ninnu = you
nera namminavADa = having always believed in you
nItO = with you
vinnavincukoNTi = I have pleaded
venkaTEsha = Oh venkatesha
nApai= on me

Having always believed in you, I pleaded with you - Oh venkatesha, on me,( when will your grace be bestowed?).

sthyagaraja01
Posts: 14
Joined: 19 Jun 2007, 21:09

Post by sthyagaraja01 »

Thanks a lot for the meaning shisya. Though when I learnt this krithi, I learnt it as:

"ninnu nera nammi yunna vADa nItO vinnavinchu koNTi venkaTEsha neevu"

Not sure if either version is fine ...

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

sthyagaraja01,

Either version is fine. The meaning doesn't change. I am more concerned about the first line ofthe charanam than the last line.

Lakshman
Posts: 14188
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Shishya: I checked the caraNa text in the book and it reads:
kannataNDri nApai karuNicamani kannavAri ninnE Ashrayincitivi
ninnu neranammiyunnavADa nItO vinnavincukoNTi venkaTEsha nAdu

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

lakshmanji,
'Ashrayancitivi' is wrong. 'Ashrayancitini' would be correct.

Yet, the word 'kannavAri' does not fit in.
If it is taken to mean 'parents', the form of the word is not correct. As per Telugu dictionary, 'kanna vADu' has a different meaning; in colloquial usage we say 'kanna vArulu' to mean 'parents'.

If 'kannavAri' is correct, though the meaning can be made out, it is not a good construction.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

Lakshman,
Do you have the original kriti in telugu script? If yes, please email me.

Thanks

Lakshman
Posts: 14188
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Sorry I don't have the telugu version.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

Also,

it has to be either kannatanDri nannu karuNincamani (to mean Oh father I ask you to save me) or
kannatanDri nApai karuna yuncamani (to mean- Oh father, I ask you to bestow grace upon me)

All in al the first line of the caraNam is iffy.

shishya
Posts: 262
Joined: 08 Jan 2007, 20:02

Post by shishya »

The first line in the caraNam could be:

kannataNDri nApai karuNa yuncamani kanabaraci (explicitly) ninnE Ashrayincitini

If anyone has an audio file, please upload. I will listean and try to make it out.

Post Reply