Meaning -yennadu nee krupa
-
- Posts: 14
- Joined: 19 Jun 2007, 21:09
-
- Posts: 1279
- Joined: 10 Mar 2006, 07:55
I have one version in Tamil. Please let me know if you can view the Tamizh alphabets.
ஸூர்யகுல மணியே, சேஷசாயியாக அமர்ந்து, தீயோரத் தூய சப்பெருமானே, உம்மையே உறுதியாக நம்பிய என்னைக் காக்க உமது ராக்கி, பவ வினையை அகற்றி, குல விளாக்காக விளங்கும் வேங்கடேச கருணை சுரப்பது எப்போழ்தோ?
ஸூர்யகுல மணியே, சேஷசாயியாக அமர்ந்து, தீயோரத் தூய சப்பெருமானே, உம்மையே உறுதியாக நம்பிய என்னைக் காக்க உமது ராக்கி, பவ வினையை அகற்றி, குல விளாக்காக விளங்கும் வேங்கடேச கருணை சுரப்பது எப்போழ்தோ?
Last edited by kmrasika on 21 Jun 2007, 10:57, edited 1 time in total.
-
- Posts: 14188
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 262
- Joined: 08 Jan 2007, 20:02
Pallavi:
ennaDu = when
nI = your
krpa = grace
galgunO = will bestow?
inakula tilaka = the ornament among the ones belonging to sun's dynasty
nannu = to me
rakSincuTaku = save me
Translation: I wonder when I will be bstowed with your grace- Oh ornament of the inakula
Anupallavi:
pannaga = snake
shayana = the on who sleeps on it
patita = fallen
pAvana = one who purifies
bhAnukula = the race of the sun
dIpa = one who shines
bhava = worldly worries
nAsha = destroying
cApa=the bearer of the bow
Translation: Oh the one hwo sleeps ona snake, one who purifies the sins of the fallen, one who is the light of the bhanukula, one who adorns a bow that destroys worldly worries!
C: kanna taNDri = Oh father
nApai = on me
karuNincamani = to bestow your grace
kannavAri = parents (ones who gave birth)
ninnE = only you
Ashrayincitini= I approached you
This sentence doesn't seem to make sense... although the words make sense by themselves, when put together they are not jelling to a context.
ninnu = you
nera namminavADa = having always believed in you
nItO = with you
vinnavincukoNTi = I have pleaded
venkaTEsha = Oh venkatesha
nApai= on me
Having always believed in you, I pleaded with you - Oh venkatesha, on me,( when will your grace be bestowed?).
ennaDu = when
nI = your
krpa = grace
galgunO = will bestow?
inakula tilaka = the ornament among the ones belonging to sun's dynasty
nannu = to me
rakSincuTaku = save me
Translation: I wonder when I will be bstowed with your grace- Oh ornament of the inakula
Anupallavi:
pannaga = snake
shayana = the on who sleeps on it
patita = fallen
pAvana = one who purifies
bhAnukula = the race of the sun
dIpa = one who shines
bhava = worldly worries
nAsha = destroying
cApa=the bearer of the bow
Translation: Oh the one hwo sleeps ona snake, one who purifies the sins of the fallen, one who is the light of the bhanukula, one who adorns a bow that destroys worldly worries!
C: kanna taNDri = Oh father
nApai = on me
karuNincamani = to bestow your grace
kannavAri = parents (ones who gave birth)
ninnE = only you
Ashrayincitini= I approached you
This sentence doesn't seem to make sense... although the words make sense by themselves, when put together they are not jelling to a context.
ninnu = you
nera namminavADa = having always believed in you
nItO = with you
vinnavincukoNTi = I have pleaded
venkaTEsha = Oh venkatesha
nApai= on me
Having always believed in you, I pleaded with you - Oh venkatesha, on me,( when will your grace be bestowed?).
-
- Posts: 14
- Joined: 19 Jun 2007, 21:09
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
lakshmanji,
'Ashrayancitivi' is wrong. 'Ashrayancitini' would be correct.
Yet, the word 'kannavAri' does not fit in.
If it is taken to mean 'parents', the form of the word is not correct. As per Telugu dictionary, 'kanna vADu' has a different meaning; in colloquial usage we say 'kanna vArulu' to mean 'parents'.
If 'kannavAri' is correct, though the meaning can be made out, it is not a good construction.
'Ashrayancitivi' is wrong. 'Ashrayancitini' would be correct.
Yet, the word 'kannavAri' does not fit in.
If it is taken to mean 'parents', the form of the word is not correct. As per Telugu dictionary, 'kanna vADu' has a different meaning; in colloquial usage we say 'kanna vArulu' to mean 'parents'.
If 'kannavAri' is correct, though the meaning can be made out, it is not a good construction.