Meaning for Ghanam Krishnayyar's ennamo vagaiyai
-
- Posts: 44
- Joined: 09 Oct 2017, 12:45
Meaning for Ghanam Krishnayyar's ennamo vagaiyai
I would be most grateful if someone can give me the meaning for Ghanam Krishnayyar's "ennamo vagaiyai" There seems to be nothing here or elsewhere, or maybe I wasn't able to locate it. Thanks in advance.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Meaning for Ghanam Krishnayyar's ennamo vagaiyai
ennamO vaghaiyAi. rAgA: khamAs. Adi tALA. Ghanam Krishna Iyer.
P: ennamO vaghaiyAi varugudE mAnE
A: annamE munnamE kannam kannamAgha ninnayam shonnEn rAjamannAr ingE vara
C: ettiDam pOnAlum andiDam tannilE irukkirAr manadai urukkugirAr
vandiDamAl enniDam mAyAvatAranai sonda viDam enakkku tOghaiyEd-AghamAgi
P: ennamO vaghaiyAi varugudE mAnE
A: annamE munnamE kannam kannamAgha ninnayam shonnEn rAjamannAr ingE vara
C: ettiDam pOnAlum andiDam tannilE irukkirAr manadai urukkugirAr
vandiDamAl enniDam mAyAvatAranai sonda viDam enakkku tOghaiyEd-AghamAgi
-
- Posts: 44
- Joined: 09 Oct 2017, 12:45
Re: Meaning for Ghanam Krishnayyar's ennamo vagaiyai
Thank you for the lyrics.
Can someone help me with the meaning, also, pease?
Can someone help me with the meaning, also, pease?
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning for Ghanam Krishnayyar's ennamo vagaiyai
Keentolearn, I have made some corrections based on what I hear from Sri Sanjay Subrahmanyan's version (noted in red text). However, the last 2 lines of the caraNam do not make sense to me. I am hoping that Lakshman-ji or Sri PB will find the original tamizh lyrics and make corrections - will complete it then. Other comments and corrections welcome.
In the meantime, here's the rest of it:
pallavi
ennamO vagaiyAi varugudu mAnE
Oh beautiful woman (mAnE) [1], I am overcome (varugudu) by strange feelings (vagaiyAi) [2] I am not familiar with (ennamO).
anupallavi
annamE munnamE kannam kannamAga
niNNayam sonnEn rAjamannAr ingE vara
Oh swan-like woman (annamE) [1], I have previously (munnamE) communicated (sonnEn) my decision (niNNayam) in secret (kannam kannamAga) [3, 4] for my Lord, rAjamannAr, to come (vara) here (ingE).
caraNam
endiDam pOnAlum
andiDam tannilE irukkirAr manadai urukkurAr
vandiDAmal enniDam mAyAvatAranai
sonda viDam enakkku tOgaiyE dAgamAgi
Even if (he) goes (pOnAlum) away to some other place (endiDam) (physically), (he) continues to live (irukkirAr) in (tannilE) (my) heart (andiDam) and melt (urukkurAr) (my) heart (manadai).
FOOTNOTES
[1] mAnE - literally means a deer, annamE - a swan, tOgaiyE - a woman as well as the peacock's tail - are all epithets used to describe beautiful women
[2] Given the setting of this composition, and that it is a padam by Ghanam Krishnayyar, the nAyika's feelings are likely to be amorous
[3] Literally means cheek-to-cheek, implying something that no one else can hear, i.e., in secret
[4] The question is, who did the nAyika communicate her decision to - her sakhi, or the nAyaka himself?
In the meantime, here's the rest of it:
pallavi
ennamO vagaiyAi varugudu mAnE
Oh beautiful woman (mAnE) [1], I am overcome (varugudu) by strange feelings (vagaiyAi) [2] I am not familiar with (ennamO).
anupallavi
annamE munnamE kannam kannamAga
niNNayam sonnEn rAjamannAr ingE vara
Oh swan-like woman (annamE) [1], I have previously (munnamE) communicated (sonnEn) my decision (niNNayam) in secret (kannam kannamAga) [3, 4] for my Lord, rAjamannAr, to come (vara) here (ingE).
caraNam
endiDam pOnAlum
andiDam tannilE irukkirAr manadai urukkurAr
vandiDAmal enniDam mAyAvatAranai
sonda viDam enakkku tOgaiyE dAgamAgi
Even if (he) goes (pOnAlum) away to some other place (endiDam) (physically), (he) continues to live (irukkirAr) in (tannilE) (my) heart (andiDam) and melt (urukkurAr) (my) heart (manadai).
FOOTNOTES
[1] mAnE - literally means a deer, annamE - a swan, tOgaiyE - a woman as well as the peacock's tail - are all epithets used to describe beautiful women
[2] Given the setting of this composition, and that it is a padam by Ghanam Krishnayyar, the nAyika's feelings are likely to be amorous
[3] Literally means cheek-to-cheek, implying something that no one else can hear, i.e., in secret
[4] The question is, who did the nAyika communicate her decision to - her sakhi, or the nAyaka himself?
-
- Posts: 44
- Joined: 09 Oct 2017, 12:45
Re: Meaning for Ghanam Krishnayyar's ennamo vagaiyai
Shankar, thanks very much for this. Incredible how much the lyricist says in so little! Writers are such marvellous creatures - the things they see!
Now the last two lines remain, tantalising. Hopefully, someone will translate that as well.
Once more, thanks to both Lakshman and Shankar.
Now the last two lines remain, tantalising. Hopefully, someone will translate that as well.
Once more, thanks to both Lakshman and Shankar.
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Meaning for Ghanam Krishnayyar's ennamo vagaiyai
rshankar: Please check your email.
-
- Posts: 44
- Joined: 09 Oct 2017, 12:45
Re: Meaning for Ghanam Krishnayyar's ennamo vagaiyai
Good morning!
This is a repeat plea for an explanation of the remainder of this song; now that half the lyric is translated, the curiosity to know the rest is even more.
Thank you, hope you have an interesting day.
This is a repeat plea for an explanation of the remainder of this song; now that half the lyric is translated, the curiosity to know the rest is even more.
Thank you, hope you have an interesting day.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Meaning for Ghanam Krishnayyar's ennamo vagaiyai
Lakshman-ji - thank you for the original lyrics.
I will look into it and post the meaning for the remain lines as best as I can in a day or so.
I will look into it and post the meaning for the remain lines as best as I can in a day or so.
-
- Posts: 44
- Joined: 09 Oct 2017, 12:45
Re: Meaning for Ghanam Krishnayyar's ennamo vagaiyai
rshankar - thank you! looking forward to it.