Can somebody help me in getting the lyrics of Sundari en soppanathil in Khamas a Padam by Sankarasivan
Thanks.
Amritha Parthasarathy
Lyrics-Sundari en soppanathil in Khamas
-
- Posts: 77
- Joined: 06 Mar 2007, 23:54
-
- Posts: 77
- Joined: 06 Mar 2007, 23:54
-
- Posts: 77
- Joined: 06 Mar 2007, 23:54
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
spchennai,
What could be better? This is quick service, and from the horse's mouth at that! A composition of his 'guru grandfather'!
I did not know of this song by the great guru until recently. Many thanks to vidyaarthi's vidyaarthi for the lyrics!
In my younger days when I had the good fortune of learning for a short time from Sri. Sankara Sivam himself, I was not aware that he was a composer. Humility became him. How I wish he had taught me a few of his songs then!
What could be better? This is quick service, and from the horse's mouth at that! A composition of his 'guru grandfather'!
I did not know of this song by the great guru until recently. Many thanks to vidyaarthi's vidyaarthi for the lyrics!
In my younger days when I had the good fortune of learning for a short time from Sri. Sankara Sivam himself, I was not aware that he was a composer. Humility became him. How I wish he had taught me a few of his songs then!
Last edited by arasi on 19 Jul 2007, 08:01, edited 1 time in total.
I have assembled the P, AP, and C of vidyaarthi together and furnished the Thamizh script too through arunk's transliterator (to get a good feel of the padam)
Pa:sundari en soppanattil vandadAr solvAy
indira jAlamuLLa sendUr kandan thAnO endan thOzhI
apa:ARupaDai vIDu thArEn AsaiyODenbAn
ERu mayilum vElum thArEn ennaik kUDalAmO enbAn
ca: Mangala nAN en kazhuttil thongavE kaNDEnE
sankaran un mAman enRu sARRinAnE pORRinAnE
ப:சுந்தரி என் சொப்பனத்தில் வந்ததார் சொல்வாய்
இந்திர ஜாலமுள்ள செந்தூர் கந்தன் தானோ எந்தன் தோழீ
அப:ஆறுபடை வீடு தாரேன் ஆசையோடென்பான்
ஏறு மயிலும் வேலும் தாரேன் என்னைக் கூடலாமோ என்பான்
ச: மங்கல நாண் என் கழுத்தில் தொங்கவே கண்டேனே
சங்கரன் உன் மாமன் என்று சாற்றினானே போற்றினானே
I think the word "sankaran" in the caraNam serves a dual purpose (as the composer's mudra and to denote Lord Shiva as the father-in-law of our dame in question).
Pa:sundari en soppanattil vandadAr solvAy
indira jAlamuLLa sendUr kandan thAnO endan thOzhI
apa:ARupaDai vIDu thArEn AsaiyODenbAn
ERu mayilum vElum thArEn ennaik kUDalAmO enbAn
ca: Mangala nAN en kazhuttil thongavE kaNDEnE
sankaran un mAman enRu sARRinAnE pORRinAnE
ப:சுந்தரி என் சொப்பனத்தில் வந்ததார் சொல்வாய்
இந்திர ஜாலமுள்ள செந்தூர் கந்தன் தானோ எந்தன் தோழீ
அப:ஆறுபடை வீடு தாரேன் ஆசையோடென்பான்
ஏறு மயிலும் வேலும் தாரேன் என்னைக் கூடலாமோ என்பான்
ச: மங்கல நாண் என் கழுத்தில் தொங்கவே கண்டேனே
சங்கரன் உன் மாமன் என்று சாற்றினானே போற்றினானே
I think the word "sankaran" in the caraNam serves a dual purpose (as the composer's mudra and to denote Lord Shiva as the father-in-law of our dame in question).
Last edited by mahakavi on 19 Jul 2007, 09:31, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
OK, if it is for Mr. Menon here is a MalayALam version, for the sake of fidelity of text (again from arunk's transliterator)
പ:സുന്ദരി എന് സൊപ്പനത്തില് വന്ദദാര് സൊല്വായ്
ഇന്ദിര ജാലമുള്ള സെന്ദൂര് കന്ദന് ഥാനോ എന്ദന് ഥോഴീ
അപ:ആറുപഡൈ വീഡു ഥാരേന് ആസൈയോഡെന്ബാന്
ഏറു മയിലും വേലും ഥാരേന് എന്നൈക് കൂഡലാമോ എന്ബാന്
ച: ംഅങ്ഗല നാണ് എന് കഴുത്തില് ഥൊങ്ഗവേ കണ്ഡേനേ
സങ്കരന് ഉന് മാമന് എന്റു സാട്റിനാനേ പോട്റിനാനേ
പ:സുന്ദരി എന് സൊപ്പനത്തില് വന്ദദാര് സൊല്വായ്
ഇന്ദിര ജാലമുള്ള സെന്ദൂര് കന്ദന് ഥാനോ എന്ദന് ഥോഴീ
അപ:ആറുപഡൈ വീഡു ഥാരേന് ആസൈയോഡെന്ബാന്
ഏറു മയിലും വേലും ഥാരേന് എന്നൈക് കൂഡലാമോ എന്ബാന്
ച: ംഅങ്ഗല നാണ് എന് കഴുത്തില് ഥൊങ്ഗവേ കണ്ഡേനേ
സങ്കരന് ഉന് മാമന് എന്റു സാട്റിനാനേ പോട്റിനാനേ