dikku vErillai
raagam: varALi
Aa:S G1 R1 G1 M2 P D1 N3 S
Av: S N3 D1 P M2 G1 R1 S
taaLam: Adhi
Composer: Paapanaasam Shivan
Language: Tamil
pallavi
dikku vEillai tiruvaDiyallAl tiru mayilApuri vaLar kapAli
anupallavi
(rudr) akka mAlai tiru nIr aNiyEn mei anbumilEn pErinbam virumbinEn
caraNam
shiva shiva eNDrundan tiru nAma ghOsham sheyyum
shivanEsha shelvaruDan shErndilEn
bhava shuzhalil sikki avalap-pozhudhu pOkki
pAzhAnEn puzhuvil kIzhAnEn Ezhaikku
Translation of Dikku Verillai by Papanasam Sivan please
-
- Posts: 308
- Joined: 13 Jul 2015, 06:59
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Translation of Dikku Verillai by Papanasam Sivan please
Here you go:
pallavi
dikku vERillai tiruvaDiyallAl tiru mayilApuri vaLar kapAli (dikku…)
Oh kapAli, resident (vaLar) of the divine (tiru) city of Mylapore (mayilApuri), there is no (illai) other (vERu) refuge (dikku) other than (allAl) your divine feet (tiruvaDi)!
anupallavi
(rudr) akka mAlai tirunIr aNiyEn mei anbumilEn pErinbam virumbinEn (dikku…)
I do not wear/put on (aNiyEn) a garland (mAlai) of rudrAksha ([rudr]akka) [1] or the sacred ash (tirunIr) [2], and I do not have (ilEn) true (mei) devotion (anbum) (towards you), and I have desired (virumbinEn) bliss (pErinbam) (there is no refuge other than your feet, Oh kapAli, resident of Mylapore).
caraNam
Siva Siva enRundan tiru nAma ghOsham seyyum
SivanEsa selvaruDan sErndilEn
bhava suzhalil sikki avalap-pozhudu pOkki
pAzhAnEn puzhuvil kIzhAnEn Ezhaikku (dikku…)
I have not made friends (sErndilEn) [3] with (uDan) precious (selvar) devotees (nEsa) of Siva who make (seyyum) loud proclamations (ghOsham seyyum) [4] of your (undan) divine (tiru) name (nAma) that goes (enRu) “Siva Siva”. Being stuck (sikki) in the churn (suzhalil) of worldly activities (bhava) and having wasted my time (pozhudu pOkki) uselessly (avala), I have been ruined (pAzhAnEn). I have become the lowliest (kIzhAnEn) of worms (puzhuvil)! (There is no refuge other than your feet, Oh kapAli, resident of Mylapore) for this destitute (Ezhaikku).
FOOTNOTES:
[1] rudrAksha - also called the (Hindu) rosary
[2] vibhUti
[3] sErtal means to unite, but it can also be used in the context of making friends, joining a group, etc.
[4] chanting loudly
pallavi
dikku vERillai tiruvaDiyallAl tiru mayilApuri vaLar kapAli (dikku…)
Oh kapAli, resident (vaLar) of the divine (tiru) city of Mylapore (mayilApuri), there is no (illai) other (vERu) refuge (dikku) other than (allAl) your divine feet (tiruvaDi)!
anupallavi
(rudr) akka mAlai tirunIr aNiyEn mei anbumilEn pErinbam virumbinEn (dikku…)
I do not wear/put on (aNiyEn) a garland (mAlai) of rudrAksha ([rudr]akka) [1] or the sacred ash (tirunIr) [2], and I do not have (ilEn) true (mei) devotion (anbum) (towards you), and I have desired (virumbinEn) bliss (pErinbam) (there is no refuge other than your feet, Oh kapAli, resident of Mylapore).
caraNam
Siva Siva enRundan tiru nAma ghOsham seyyum
SivanEsa selvaruDan sErndilEn
bhava suzhalil sikki avalap-pozhudu pOkki
pAzhAnEn puzhuvil kIzhAnEn Ezhaikku (dikku…)
I have not made friends (sErndilEn) [3] with (uDan) precious (selvar) devotees (nEsa) of Siva who make (seyyum) loud proclamations (ghOsham seyyum) [4] of your (undan) divine (tiru) name (nAma) that goes (enRu) “Siva Siva”. Being stuck (sikki) in the churn (suzhalil) of worldly activities (bhava) and having wasted my time (pozhudu pOkki) uselessly (avala), I have been ruined (pAzhAnEn). I have become the lowliest (kIzhAnEn) of worms (puzhuvil)! (There is no refuge other than your feet, Oh kapAli, resident of Mylapore) for this destitute (Ezhaikku).
FOOTNOTES:
[1] rudrAksha - also called the (Hindu) rosary
[2] vibhUti
[3] sErtal means to unite, but it can also be used in the context of making friends, joining a group, etc.
[4] chanting loudly
-
- Posts: 308
- Joined: 13 Jul 2015, 06:59