kaDaikkaNN pArvai - kamAs

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Could someone help out with a brief translation of this piece? This was rendered by Sanjay in the recent Odukkattur Mutt concert. Thanks. Lyrics are courtesy Lakshman Sir.

kaDaikkaN pArvai. rAgA: khamAs. Adi tALA.

P: kaDaikkaN pArvai adu pOdumE enadiDukkaN yAvum tIrum en mIdunadu
A: aDaikkalam enavunnai aDuttu vandum innum
allal uTrAl unranakkallavO perum kurai
C: tanajana bhOgamun tapa japa yOgamum ninraNNaruLE enaveNNi vandEn unran

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

kaDaikkaN pArvai - a glance (pArvai) from the corner of your eyes (kaDaikkaN)
adu = that
pOdumE = will be enough
yanadu = my
iDukkaN = problems
yAvum = all of them
tIrum = will be over
en mIdu = on me
unadu = your

aDaikkalam = surrender/shelter
ena = as
unnai = you
aDuttu vandum = come to you next
innum = even now
allal uTrAl = you deny/delay
unakku allavO = is it not (allavO) for you (unakku)
perum = big
kurai = blemish
tanjana bhOgamum = royal standards of living
tapa japa yOgamum = benefit from tapa and japa
ninran = your
aruLE = favor/grace
ena = as
eNNi = believing
vandEn = I came
unran = your

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

aDuttu varudal--to come seeking support (example: aDuttu vanda ennait taLLal AgAdu)
aDuttu vandum: even though I came seeking

allal uTRAl; if I suffer

tanjan is a wise man, so tanjam is knowledge and bOgam (here, the bounty of knowledge)
Last edited by arasi on 09 Sep 2007, 07:12, edited 1 time in total.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Thanks very much, rshankar & arasi.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Prashant,
After that e-learning experience (thanks Arasi!), here is an attempt at the running meaning:
P: If a mere glance from the corner of your eyes falls on me, it will be enough to destroy my woes...
A: If I, who have sought refuge in you, and surrendered to you, continue to suffer from worldy woes, then, it is your reputation (as the ultimate SaraNAgata vatsalan) that will be blemished...
C: I have come to you/sought you to the exclusion of all else, because I firmly believe that under your protection, bounty of knowledge, and the privilege and rewards from chanting (your name - japa) and meditation (tapa) will rightfully be mine by your grace.

Post Reply