tArAdhi pAnana - kharaharapriyA - khaNDa CApu

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Could someone correct my transliteration of this beautiful krithi by Dr. V.V. Srivatsa?

P - tArAdhipAnana dasharatha nandana
tAraka rAma jAyE janaka tanayE

A - apAra pArAvAra tAraNa kAriNi
dharaNi bhavahAriNi [?] dukha nivAraNi
[shringEri ? - almost certainly wrong] samudAyE shritajana phaladAyE
shravaNa manana gEyE shringagiri nilayE

C - danDaka kAnana vAsini suvAsini bhaNDAri bhanjani prabhAva vishvAsini
praCaNDa nAri parAshakti swarUpiNi danDadhara dashagrIva nAshini naLini
nirvikalpa kaivalya pradAyini mAnini viCitra maNi mAlini vishva vilAsini
kapIshAyudAyE kalahara kharaharapriyE karuNAlayE sadA shrIvatsa sahAyE

A rendition by Sangeetha Kalanidhi Smt. D.K. Pattammal: http://file.uploadr.com/112a8
Last edited by prashant on 19 Oct 2007, 20:27, edited 1 time in total.

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

From the inferences made, this is a kr.ti on sItA. Does the term, "suvAsini" fit sItA, as I understand this term applys mainly to older married women?

ramakriya
Posts: 1877
Joined: 04 Feb 2010, 02:05

Post by ramakriya »

Something looks amiss in the 3rd line of the anupallavi.

Shringagiri IS shringEri, and it is the residence of saraswati, and not of sItA.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

ramakriya - in the rendition that I have, the 1st part of the 3rd line is not very clear , but 'shringagiri nilayE' is quite clear. Wonder what the reference is - maybe Sri Suryaprakash can shed more light on this krithi.

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

ramakriya wrote:Shringagiri IS shringEri, and it is the residence of saraswati, and not of sItA.
Well, the pallavi goes: "tArAdhi pAnana dasharatha nandana tAraka rAma jAyE janaka tanayE" but I guess based on your interpretation, this is probably stating that dEvi (in general) was born as the wife of the moon(king of the star's)-faced son of daSharatha , whose name gives liberation(from the fires of samsAra?)

What's more, the term, "kharaharapriyA," is most suited to sItA.
Last edited by kmrasika on 19 Oct 2007, 17:22, edited 1 time in total.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

It is 'tArADhipa Anana' (tAra+adhipa+Anana)(Moon faced).
Kindly do not split it as 'tArAdhi pAnana'
Last edited by vgvindan on 19 Oct 2007, 17:55, edited 1 time in total.

Rajani
Posts: 1245
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Post by Rajani »

suvAsini refers to any married woman, irrespective of age, and comes from the use of turmeric/kunkumam etc, which results in a sweet smell (su-vAsa)

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

vgvindan wrote:It is 'tArADhipa Anana' (tAra+adhipa+Anana)(Moon faced).
Kindly do not split it as 'tArAdhi pAnana'
Noted and fixed.

Suryaprakash
Posts: 62
Joined: 03 Feb 2010, 10:09

Post by Suryaprakash »

Hello Prashant!

Just missed seeing this thread altogether amidst the concerts. The sahityam for the song is :

P - tArAdhipAnana dasharatha nandana
tAraka rAma jAyE janaka tanayE

A - apAra pArAvAra tAraNa kAriNi
dharaNi bhavahAriNi [?] dukha nivAraNi
shrutikeerthi samudAyE shritajana phaladAyE
shravaNa manana dhyEyE shrungagiri nilayE

C - danDaka kAnana vAsini suvAsini bhaNDAri bhanjani prabhAva vishvAsini
praCaNDa nAri parAshakti swarUpiNi danDadhara dashagrIva nAshini naLini
nirvikalpa kaivalya pradAyini mAnini viCitra maNi mAlini vishva vilAsini
kapIshAyudAyE khalahara kharaharapriyE karuNAlayE sadA shrIvatsa sahAyE


Yes, the song is on Sita devi and a rare one at that. Hope you are now clear about "shruthikeerthi samudaaye"

With best wishes

Surya

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

Surytaprakash wrote:Yes, the song is on Sita devi and a rare one at that.
ShrI Suryaprakash, thank you for claryfying the diety addressed. I wondered whether you could explain the part, "Shr.ngagiri nilayE" at the end of the anupallavi. Does this mean, sItA is none other than ShAradAmba, or does this refer to a different hill altogether?

Post Reply