lyrics required for Swathi Thirunal composition Bansee Vaale
-
- Posts: 14187
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
bansivAlE. rAgA: bhairavi (hindustani). Adi tALA.
P: bansivAlE nE man mOhan
C1: bOli bOlE mIthi lAgE dardar umang karAvE
2: bENan bAjE tAn gAvE nisadin gOpiyAn rijhAvE
3: sAmvarO rang mOhanI ang sumaran tan ki bhulAvE
4: kALindI kE tIr ThADhE mOhan bAnsuri bajAvE
5: padmanAbh prabhu dInabandhu aur nar caran manAvE
P: bansivAlE nE man mOhan
C1: bOli bOlE mIthi lAgE dardar umang karAvE
2: bENan bAjE tAn gAvE nisadin gOpiyAn rijhAvE
3: sAmvarO rang mOhanI ang sumaran tan ki bhulAvE
4: kALindI kE tIr ThADhE mOhan bAnsuri bajAvE
5: padmanAbh prabhu dInabandhu aur nar caran manAvE
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Lji,
The pallavI doesn't make any sense as it ...it lacks a verb, and as such is meaningless. I have tried to change it, but am not certain if that is the correct change. Additionally, C3 defeats me!
P: bansivAlE nE man mOhliyA
C1: bOli bOlE me thI lAgE bardas umang karAvE
2: bENan bAjE tAn gAvE nisdin gOpiyAn rijhAvE
3: sAnvarO rang mOhanI ang sumaran tan ki bhulAvE
4: kALindI kE tIr ThADhE mOhan bAnsuri bajAvE
5: padmanAbh prabhu dInbandhu aur nar caran manAvE
P: The one with the flute (bansI vAlE nE) has captured (mOhliyA) my heart (man).
C1: When I was in the midst of a conversation (bOli bole mE thI), he forced (barbas lAgE) me to abandon that and have fun (umang karAvE).
2: As an anonymous (bEnAm) instrument (tAn) plays (bAjE) and sings (gAvE) daily (nisdin), he charms (rijhAvE) the gOpIs (gOpiyAn).
3: His complexion (rang) is dark (sanvarO), and his limbs (ang) are pleasing/charming (mOhanI) – THE REST OF the words in this line do not make sense.
4: krishNA (mOhan) stood (thADhE) on the bank (tIr) of the yamunA (kAlindi kE) and plays (bajAyE) on his flute (bAnsurI).
5: Oh Lord (prabhu) padmanAbha you are indeed the friend (bandhu) of the helpless (dIn) and (aur) men (nar) try to appease you (manAvE) by offerings at your feet (caraN).
The pallavI doesn't make any sense as it ...it lacks a verb, and as such is meaningless. I have tried to change it, but am not certain if that is the correct change. Additionally, C3 defeats me!
P: bansivAlE nE man mOhliyA
C1: bOli bOlE me thI lAgE bardas umang karAvE
2: bENan bAjE tAn gAvE nisdin gOpiyAn rijhAvE
3: sAnvarO rang mOhanI ang sumaran tan ki bhulAvE
4: kALindI kE tIr ThADhE mOhan bAnsuri bajAvE
5: padmanAbh prabhu dInbandhu aur nar caran manAvE
P: The one with the flute (bansI vAlE nE) has captured (mOhliyA) my heart (man).
C1: When I was in the midst of a conversation (bOli bole mE thI), he forced (barbas lAgE) me to abandon that and have fun (umang karAvE).
2: As an anonymous (bEnAm) instrument (tAn) plays (bAjE) and sings (gAvE) daily (nisdin), he charms (rijhAvE) the gOpIs (gOpiyAn).
3: His complexion (rang) is dark (sanvarO), and his limbs (ang) are pleasing/charming (mOhanI) – THE REST OF the words in this line do not make sense.
4: krishNA (mOhan) stood (thADhE) on the bank (tIr) of the yamunA (kAlindi kE) and plays (bajAyE) on his flute (bAnsurI).
5: Oh Lord (prabhu) padmanAbha you are indeed the friend (bandhu) of the helpless (dIn) and (aur) men (nar) try to appease you (manAvE) by offerings at your feet (caraN).
Last edited by rshankar on 26 Mar 2008, 06:57, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Your youthful memory failing? Ha!
My silly observation: It makes sense now as to why Bhimsen Joshi sang in a concert 'jO hari guN gAyegA, vOh param pad pAyEgA' with sometimes pronouncing hari as thaDI--hari tO thADE
My silly observation: It makes sense now as to why Bhimsen Joshi sang in a concert 'jO hari guN gAyegA, vOh param pad pAyEgA' with sometimes pronouncing hari as thaDI--hari tO thADE

Last edited by arasi on 26 Mar 2008, 19:52, edited 1 time in total.
-
- Posts: 14187
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
rshankar: Here is the text I found in a different book:
sthAyI: bansivAlE nE man mOhA
antarA 1: bOlI bOlE mIThI lAgE dar dar umang bharAvE
2: bain bajAvE tAnan gAvE nisdin gOpiyA rijhAvE
3: sAnvarO rang mOhinI ang sumiran tan kI bhulAvE
4: kAlindhI kE tIr ThADE mOhan bansurI bajAvE
padmanAbha prabhu dInabandhu suranara caraNa manAvE
sthAyI: bansivAlE nE man mOhA
antarA 1: bOlI bOlE mIThI lAgE dar dar umang bharAvE
2: bain bajAvE tAnan gAvE nisdin gOpiyA rijhAvE
3: sAnvarO rang mOhinI ang sumiran tan kI bhulAvE
4: kAlindhI kE tIr ThADE mOhan bansurI bajAvE
padmanAbha prabhu dInabandhu suranara caraNa manAvE
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Thanks, Rajani. Makes sense.
Lji,
This version is certainly better than the previous one:
sthAyI: bansivAlE nE man mOhA
antarA 1: bOlI bOlE mIThI lAgE dar dar umang bharAvE
2: bain bajAvE tAnan gAvE nisdin gOpiyA rijhAvE
3: sAnvarO rang mOhinI ang sumiran tan kI bhulAvE
4: kAlindhI kE tIr ThADE mOhan bansurI bajAvE
padmanAbha prabhu dInabandhu suranara caraNa manAvE
P: The one with the flute (bansI vAlE nE) has captured (mOhA) my heart (man).
C1: By his sweet words (mIThI bOlI bOlE) and his antics, he filled us (bharAvE) with exhaltation (umang)
2: He plays (bajAvE) many melodies (tAnan) on the bAin (a stringed instrument which is not the same as the vINA from SI) and sings (gAvE) daily (nisdin), and charms (rijhAvE) the gOpIs (gOpiyAn).
3: His complexion (rang) is dark (sanvarO), and his limbs (ang) are pleasing/charming (mOhanI): the mere though (sumiran) of him makes the gOpIs forget (bhulAvE) about their mortal bodies (tan).
4: krishNA (mOhan) stood (thADhE) on the bank (tIr) of the yamunA (kAlindi kE) and played (bajAyE) on his flute (bAnsurI).
5: Oh Lord (prabhu) padmanAbha you are indeed the friend (bandhu) of the helpless (dIn) and (aur) men (nar) try to appease you (manAvE) by offerings at your feet (caraN).
Lji,
This version is certainly better than the previous one:
sthAyI: bansivAlE nE man mOhA
antarA 1: bOlI bOlE mIThI lAgE dar dar umang bharAvE
2: bain bajAvE tAnan gAvE nisdin gOpiyA rijhAvE
3: sAnvarO rang mOhinI ang sumiran tan kI bhulAvE
4: kAlindhI kE tIr ThADE mOhan bansurI bajAvE
padmanAbha prabhu dInabandhu suranara caraNa manAvE
P: The one with the flute (bansI vAlE nE) has captured (mOhA) my heart (man).
C1: By his sweet words (mIThI bOlI bOlE) and his antics, he filled us (bharAvE) with exhaltation (umang)
2: He plays (bajAvE) many melodies (tAnan) on the bAin (a stringed instrument which is not the same as the vINA from SI) and sings (gAvE) daily (nisdin), and charms (rijhAvE) the gOpIs (gOpiyAn).
3: His complexion (rang) is dark (sanvarO), and his limbs (ang) are pleasing/charming (mOhanI): the mere though (sumiran) of him makes the gOpIs forget (bhulAvE) about their mortal bodies (tan).
4: krishNA (mOhan) stood (thADhE) on the bank (tIr) of the yamunA (kAlindi kE) and played (bajAyE) on his flute (bAnsurI).
5: Oh Lord (prabhu) padmanAbha you are indeed the friend (bandhu) of the helpless (dIn) and (aur) men (nar) try to appease you (manAvE) by offerings at your feet (caraN).