lyrics and meaning for kanaka dasa composition
-
- Posts: 14188
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Corrections welcome.
yAdvarAya. rAgamAlikA. Adi tALA.
(rAgA: basant)
P: yAdarAya brndAvanadoLu vENunAdava mADutirE
rAdhA muntAda gOpiyarella madhusUdana nimmanu sEvisuttirE
(rAgA: sindhubhairavi)
C1: karadalli koLalanu Udutta pADutta sa ri ga ma pa dha ni svaragaLa nuDisuta
harihara brahmarunalidADutirE tumburu nArada pADutirE
(rAgA: durgA)
2: aravinda daLa nayana krSNa karugaLa sahita gOvgaLanella
sirikAgi neleyadi kEshavarAya tiruhuta mellane vara gOpAla
yAdvarAya. rAgamAlikA. Adi tALA.
(rAgA: basant)
P: yAdarAya brndAvanadoLu vENunAdava mADutirE
rAdhA muntAda gOpiyarella madhusUdana nimmanu sEvisuttirE
(rAgA: sindhubhairavi)
C1: karadalli koLalanu Udutta pADutta sa ri ga ma pa dha ni svaragaLa nuDisuta
harihara brahmarunalidADutirE tumburu nArada pADutirE
(rAgA: durgA)
2: aravinda daLa nayana krSNa karugaLa sahita gOvgaLanella
sirikAgi neleyadi kEshavarAya tiruhuta mellane vara gOpAla
-
- Posts: 361
- Joined: 04 Jun 2006, 12:59
Lakshmanji, I believe there is a line missing from the anupallavi (rAdhA muntAda). I danced this charming piece a couple years ago. A running meaning is as follows. Corrections, please!
P: yAdavarAya brndAvanadoLu vENunAdava mADutirE
the chief of the yadava clan-- krSna-- is playing (mADutirE) his flute in brndavan
A: rAdhA muntAda gOpiyarella madhusUdana nimmanu sEvisuttirE
o madhusUdana, radha and all the gopis worship you (nimmanu sEvisuttirE)
suraru ambaradi sandaNisure apsara strIyaru mai maretire
the devas (suraru) in the sky (ambaradi) sandanisure (together with) the beautiful apsaras and divine women (striyaru) forget themselves (mai maretire)
C1: karadalli koLalanu Udutta pADutta sa ri ga ma pa dha ni svaragaLa nuDisita
in his hands (karadalli) is the flute (koLalanu) which he blows (Udutta) the saptaswara notes
harihara brahmarunalidADutirE tumburu nArada pADutirE
vishnu, shiva, and brahma are enjoying (your music) and the sages tumburu and nArada are singing along
C2: aravinda daLa nayana krSNa karugaLa sahita gOkulavella
o lotus-eyed krSna in the company of cows/calves (karugaLa) and all of gOkulam
sirikAgi neleyadi kEshavarAya tirigida mellane vara gOpAla
o lord adi keshava (krSna) of the rich (siri) town of kaginele, great giver (varagOpAla), turned slowly (tirigida mellane)
"kaginele adikeshava" is also the mudra of Kanakadasar, so he could be referring to himself.
this last line refers to the legend of "Kanaka kindi," literally, "Kanaka's window" at the Udupi krSna temple. It said that since Kanakadasar was of a low caste and was not allowed inside the temple, the murthy turned and Kanakadasar was given darshan through a small hole in the temple wall. I'm sure other rasikas members could give a more detailed explanation! This line just screams sanchari.
P: yAdavarAya brndAvanadoLu vENunAdava mADutirE
the chief of the yadava clan-- krSna-- is playing (mADutirE) his flute in brndavan
A: rAdhA muntAda gOpiyarella madhusUdana nimmanu sEvisuttirE
o madhusUdana, radha and all the gopis worship you (nimmanu sEvisuttirE)
suraru ambaradi sandaNisure apsara strIyaru mai maretire
the devas (suraru) in the sky (ambaradi) sandanisure (together with) the beautiful apsaras and divine women (striyaru) forget themselves (mai maretire)
C1: karadalli koLalanu Udutta pADutta sa ri ga ma pa dha ni svaragaLa nuDisita
in his hands (karadalli) is the flute (koLalanu) which he blows (Udutta) the saptaswara notes
harihara brahmarunalidADutirE tumburu nArada pADutirE
vishnu, shiva, and brahma are enjoying (your music) and the sages tumburu and nArada are singing along
C2: aravinda daLa nayana krSNa karugaLa sahita gOkulavella
o lotus-eyed krSna in the company of cows/calves (karugaLa) and all of gOkulam
sirikAgi neleyadi kEshavarAya tirigida mellane vara gOpAla
o lord adi keshava (krSna) of the rich (siri) town of kaginele, great giver (varagOpAla), turned slowly (tirigida mellane)
"kaginele adikeshava" is also the mudra of Kanakadasar, so he could be referring to himself.
this last line refers to the legend of "Kanaka kindi," literally, "Kanaka's window" at the Udupi krSna temple. It said that since Kanakadasar was of a low caste and was not allowed inside the temple, the murthy turned and Kanakadasar was given darshan through a small hole in the temple wall. I'm sure other rasikas members could give a more detailed explanation! This line just screams sanchari.

Last edited by Umesh on 22 Feb 2008, 15:48, edited 1 time in total.
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Thanks alot Umesh!!!
its a wonderful piece. Yes, a line was missing, which you have added.
I also know of the kathA where Sri Udupi kRsna turned a gave darshan through a small window. Actually even today, one takes darshan from the same window only.
but i still don't understand the last line. Please do help me.
Which town is kaginele?
and is there a river named varagopala?
thanks in adv.
its a wonderful piece. Yes, a line was missing, which you have added.
I also know of the kathA where Sri Udupi kRsna turned a gave darshan through a small window. Actually even today, one takes darshan from the same window only.
but i still don't understand the last line. Please do help me.
Which town is kaginele?
and is there a river named varagopala?
thanks in adv.
-
- Posts: 361
- Joined: 04 Jun 2006, 12:59
kAgninele (in Karnataka) is the birthplace of Sri Kanakadasar. He mentions "kaginele adi keshava" in all his compositions, which presumably means "the Lord (Vishnu) of Kaginele" or simply "my adi keshava." And for vara gOpala, it probably just means great gOpala (as in vara in Sanskrit).I thought it might have something to do with giving (note: I wrote giver not river) or granting boons (since we show the varada hasta here), but I'm not sure. Suggestions?
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Thanks alot Umesh!! I am fully satisfied now. 
sorry about the "river", i think i was in hurry when i read your explaination. My mistake, im sorry
vara gopala straightforwardly means great gopala. It could also mean what you suggested as one who gives boons but that would be varada gopala. it could also mean gopala who is like a boon to us. i also not sure. but i think great gopala is the best translation.

sorry about the "river", i think i was in hurry when i read your explaination. My mistake, im sorry

vara gopala straightforwardly means great gopala. It could also mean what you suggested as one who gives boons but that would be varada gopala. it could also mean gopala who is like a boon to us. i also not sure. but i think great gopala is the best translation.
-
- Posts: 145
- Joined: 20 Feb 2008, 17:28