Meaning of Nattakurinjiyile MurugA

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
hariharan
Posts: 677
Joined: 14 Apr 2008, 21:57

Post by hariharan »

I heard a tamil song " Nattakurunchiyile Murugan "
Please tell me what is the meaning of this line, in Tamil language.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Though you have not given the entire song, my guess is: nADu+kuRinjiyilE--in kuRinji nADu. In tamizh literature, you come across different terrains being named as kuRinji, pAlai , marudam etc. Out of the five such classifications, kuRinji is hilly terrain. We know Murugan favors hill tops to reside upon! kuRinji is a flowering tree which flowers once every twelve years (?) and is found in hilly areas. It is supposed to be his favorite flower.
Now, if we know the rest of the song, it might help a bit more...

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

hariharan,,
yes ;as Arasi said, 'kundDram irukkumiDamellAm kumaran iruppAn' meaning Lord Subramanya(kumaran) will be there where ever there are hills.
There used to be a famous pallavi line sung in olden days-'enDrum niRainda engaLadu nATTaik kurinji enbAr-
I think I have missed out a few words of the pallavi. As you can observe, names of three ragas appear her-nATTi, kurinji and nATTaikkurinji and all the 3 ragas probably were sung in the RTP.
A lttle reference for you is given below.
Ancient Tamil literature also relates culture to nature, coming up with a fascinating discussion on a different landscape, known as Tinais. The Tolkapiyam tells us that the life of ancient Tamils was close to nature, with the country being divided into four distinct landscapes-mullai or pastoral, kurinji or hill country, marudam or arable land and neydal or coastal region and palai or desert. Each landscape has developed its own popular deities, music and musical instruments. The landscapes have also been identified with the dance and musical modes peculiar to them.
Last edited by PUNARVASU on 21 Sep 2008, 20:38, edited 1 time in total.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Thanks for the details, Punarvasu. kuRinji, marudam, naidal, pAlai, mullai makes it five, does it not? Or is mullai a overlap of of forest and environs?

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

They always say four but give the five names.

hariharan
Posts: 677
Joined: 14 Apr 2008, 21:57

Post by hariharan »

Thanks for the details. This is a ragamalika song herd in a Sampradaya Bhajan programme. The lyrics of the song is given here and also request to correct for any mistakes, as my Tamil language knowledge is very limited. Corrected version of the lyrics is most welcome.

Nattakurunjiyile Muruga
vAttam athai tErppan varali manAlan
Pakkathile sAramathi mukha mangayudan
PArthanave ezhunthodi varuvan
Pynthamizh potrum bhAge sri maindane
Paarpukhazhum Sri Shanmukhapriyane
Sangadam theerkkum Saarangan Marukane
Singaravelavane Sindhubhairavi Bala,

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Here is Madurai Somu's version but it is incomplete.

http://www.esnips.com/doc/2fb3dc7f-a2e6 ... agamaligai

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

hariharan,
here are the changes that come to my mind

Nattakurinjiyile MurugA
vAttam adai tIrppAn varALi maNAlan
PakkathilE sAramathi mukha mangaiyudan
PArthanave ezhunth(d)Odi varuvAn
Pynthamizh pOtrum bhAgeEsrI maindanE
Paarpukhazhum SrI ShanmukhapriyanE
SankaTam theerkkum Saarangan MaruganE
SingaravElavanE Sindhubhairavi BAlA,


I am not sure about the first word of the 4th line-'pArthanave'-it could be 'pAttenaiyE'-meaaning having looked at me.
Last edited by PUNARVASU on 22 Sep 2008, 01:01, edited 1 time in total.

balusatya
Posts: 320
Joined: 13 Dec 2007, 17:17

Post by balusatya »

Lakshman wrote:Here is Madurai Somu's version but it is incomplete.

http://www.esnips.com/doc/2fb3dc7f-a2e6 ... agamaligai
THQ for sharing Lakshman.yet another download Sundareshwara is it Jonpuri. I have not heard this Raga getting such an elaborate treatment.

hariharan
Posts: 677
Joined: 14 Apr 2008, 21:57

Post by hariharan »

Punarvasu wrote:hariharan,
here are the changes that come to my mind

Nattakurinjiyile MurugA
vAttam adai tIrppAn varALi maNAlan
PakkathilE sAramathi mukha mangaiyudan
PArthanave ezhunth(d)Odi varuvAn
Pynthamizh pOtrum bhAgeEsrI maindanE
Paarpukhazhum SrI ShanmukhapriyanE
SankaTam theerkkum Saarangan MaruganE
SingaravElavanE Sindhubhairavi BAlA,


I am not sure about the first word of the 4th line-'pArthanave'-it could be 'pAttenaiyE'-meaaning having looked at me.
The 4th line has been corrected by a friend of mine as" vAngAgave ezhunthOdi varuvAn" . What does the word vAngagave means in tamil? ("vAng +agave" ) Please advise. Thanks .

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

It is probably pAngAgavE - pAngu - in companionship, companionably, or appropriately, decorously...

hariharan
Posts: 677
Joined: 14 Apr 2008, 21:57

Post by hariharan »

Thank you Sri.Rsankar, the word " Pangagave " appears more relevant to the context. Pangu also means "a share" in tamil, but not relavent here. Is n't so.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

You could argue that "he (muruga) comes to share/partake in our sufferings..."

hariharan
Posts: 677
Joined: 14 Apr 2008, 21:57

Post by hariharan »

Yes rsankarji, you are right as has more relavance to the second line of the song viz. "vAttamadai teerppan....." (meaning to end the sufferings). Yes, Unless the sufferings are shared by Him how one gets relieved from the turmoils?
My pranams.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

deleted...
Last edited by arasi on 30 Sep 2008, 03:20, edited 1 time in total.

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

Madurai SOMU sings it as 'pAviyen tuyar tIra parindODi vA'

Post Reply