Could anyone help me with translation of this very beautiful song, please:
alivEni
raagam: kurinji
29 shankaraabharaNam janya
Aa: S N3 S R2 G3 M1 P D2
Av: D2 P M1 G3 R2 S N3 S
taaLam: caapu
Composer: Swaati TirunaaL
Language: MalayaaLam
pallavi
alivEni endhu chaivu hantha gnyAnini mAnini
anupallavi
naLininamizhi sri padmanAbhan iha vannilallO
caraNam 1
indu udayAm nisgayum indindirAdi rAvum
manda mArutanum chAru malayajAlEpanavum
kundajAthi sumangalum kOmaLAngi sakhi
sundaran varAnyAl (lOka sundaran..,trilOka sundaran..)
ayE cholgakkimme prayOjanam
caraNam 2
pAridattil ahO bahu bhAgyavathi Akum mEvaL
sArasAkshanOdu koodi sAmOdam ramichidunnu
neeril thAr shara sadrushan nityam ingu
pAram nOkuvadinna...mArgam nOkuvadinnapi
bhAshpam innu variyAyi
Meaning- alivEni endhu chaivu
-
- Posts: 287
- Joined: 16 Jan 2006, 10:09
This is T.K.Govinda Rao's translation.
Oh ALIVENI-tresses having the hue of black bee!Alas! What shall I do now? Oh MANINI-the respectable lady!
lotus eyed SRI PADMANABHA has not come yet! what shall I do?
Oh KOMALANGI-having a charm form!tell me what is the use of all these? the humming of the bees,the gentle breeze,sandal paste and the fragnant flowers like jasmineetc;if my beloved does not turn up?
I do not know who is the blessed damsel on this earth,enjoying the company of SARASAKSHA,the one who resembles the cupid!
I keep looking out for him to come by usual path.I can not see,as my eyes are brimming with tears.
Has my darling forgotten all the sweet words he uttered when we were together!oh KAMBUKANTHI-one with a neck like a conch!
Don't delay anymore.Please tell him my miserable state and bring him at once to me.
of course,Govinda Rao knows MalayAlam very well and this translation is good.But you can't translate these kind of songs which has to be enjoyed as it is.One should always remember KVN when discussing this particular song.
Favourite of Mohiniattom dancers,as it gives immense scope to improvise.
there are three charanas for this song,3rd one goes like this
kamaneNodu munnam kAmakeliyilororo
sumadhura vachanangal chonnathum marannu pOyO?
kimapi tAmasamenye khedamakhilam mE cholli kamitAvine vaikate kambukanthi nayikkenam
..
Oh ALIVENI-tresses having the hue of black bee!Alas! What shall I do now? Oh MANINI-the respectable lady!
lotus eyed SRI PADMANABHA has not come yet! what shall I do?
Oh KOMALANGI-having a charm form!tell me what is the use of all these? the humming of the bees,the gentle breeze,sandal paste and the fragnant flowers like jasmineetc;if my beloved does not turn up?
I do not know who is the blessed damsel on this earth,enjoying the company of SARASAKSHA,the one who resembles the cupid!
I keep looking out for him to come by usual path.I can not see,as my eyes are brimming with tears.
Has my darling forgotten all the sweet words he uttered when we were together!oh KAMBUKANTHI-one with a neck like a conch!
Don't delay anymore.Please tell him my miserable state and bring him at once to me.
of course,Govinda Rao knows MalayAlam very well and this translation is good.But you can't translate these kind of songs which has to be enjoyed as it is.One should always remember KVN when discussing this particular song.
Favourite of Mohiniattom dancers,as it gives immense scope to improvise.
there are three charanas for this song,3rd one goes like this
kamaneNodu munnam kAmakeliyilororo
sumadhura vachanangal chonnathum marannu pOyO?
kimapi tAmasamenye khedamakhilam mE cholli kamitAvine vaikate kambukanthi nayikkenam
..