vAraNa mukha - hamsadhvani

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01
x 4

#1

Post by prashant »

Could I request a translation of this song? Lyrics copied below courtesy Shivkumar Kalyanaraman's site and Lakshman Sir.

Pallavi:

vAraNa mukha vA tuNai varuvAi aruLvAi dayavAi

Anupallavi:

AraNap-poruLAna kanda gAnAmudattirkkuL karuNAmudam udaviyE aruL mata

Charanam:

innishai iyal ilakkiyam Ariyam tamizh arivEdum inri kannal annaik-kanda

gAnAmuda nannUlai unnum kavi kunjaradAsan nAn unnaruL koNDE paNNat-

tuNindEn munnavanE nI mun ninrAl muDiyAda-donrillai AdalAl ati vEgam-adAgavE

arasi
Posts: 16383
Joined: 22 Jun 2006, 09:30
x 626
x 8

#2

Post by arasi »

Prashant, voila!

P: vAraNa mukA=the elephant faced one!
vA! tuNai varuvAi!=come, walk with me (keeping me company, guiding me)

AP: AraNap poruLAna (poruL+Ana)=that which is the essence of the vedAs (AraNam=vEdam)
kanda gAnAmudattiRkkuL=in the kanda gAnAmudam (his own--kOTISvara Iyer's--compositions)
karuNAmudam udaviyE aruL=help with the nectar of karuNA too, in it (mada vAraNa mukA--here madam is knowledge)

C: inniSai iyal ilakkiyam Ariyam tamizh=sweet poetry, prose, literature, sanskrit, tamizh)
aRivEdum inRi=without any knowledge of the above
kannal anai=honey like; kanda gAnAmuda nannUlai=of the kanda gAnAmuda song collection
unnum (ninaikkum)=thinking upon; kavi gunjara dAsan (that is himself, kOtISvara Iyer, the disciple and dAsan
of his grandfather kavi kunjaram)
nAn unnaruL koNDE=with your grace; paNNat tuNindEN=I resolved to sing these songs
munnavanE!=the god who comes before all! (vinAyakA)
nI mun ninRAl muDiyAdadonRillai=nothing is impossible if you lead me, guide me
AdalAl adi vEgamAgavE=so, very speedily...

Isn't this the invocation song in the book of krutis by kOTISvara Iyer?
Last edited by arasi on 12 Feb 2009, 11:17, edited 1 time in total.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01
x 4

#3

Post by prashant »

Arasi - thanks for the translation! Yes, this is the invocation song...

rbharath
Posts: 2282
Joined: 05 Feb 2010, 10:50

#4

Post by rbharath »

arasi madam's translation is very precise and great to see.

however, i have a couple of clarifications to make.



vAraNa mukhavA.. rather does it not mean one with elephant face?

vAraNa mukhavA tuNai varuvAi - oh the elephant faced one, come with me..

the vA tuNai varuvAi type split, seems rather redundant.. and vA and varuvAi dont go well together.



mada vAraNa.. here isn't mada a adjective to vAraNa? and i dont think it means knowledge here.
i have come across mada vAraNam reference to indicate something like the chief of the elephants in literature.



innisai.. i would prefer refering to it as sweet music. and not as poetry.



kannal anna ik-kanda gAnAmuda... i think kannal refers to sugarcane juice and not honey. This kanda gAnAmudam, which is as sweet as sugarcane juice..



and the version i was taught by my guru, the caraNam ends as "AdalAl adi vEgamAi aruL mada vAraNa mukhavA" which would mean, "hence, please bless me ultra fast, the elephant face-ed one!"


Corrections welcome!

arasi
Posts: 16383
Joined: 22 Jun 2006, 09:30
x 626
x 8

#5

Post by arasi »

Bharath, thanks for chipping in!

Yes, your vAraNa mukavA can mean that. Still, I don't think you can find the word mukavan in tamizh (mugattavan is more like it). However, I would consider madam from knowledge in this instance, unless KOTISvara Iyer used the popular expression.
I thought of, and typed too (!) sweet song, but since iyal and iSai came together, I went with the other. pADal can mean both!

kannal IS sugar syrup or sugar cane juice!
Thanks...

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26
x 847
x 30

#6

Post by rshankar »

mada - can also mean proud, not just arrogance.

rbharath
Posts: 2282
Joined: 05 Feb 2010, 10:50

#7

Post by rbharath »

i think vAraNa mukhavA and vAraNa mukhA vA are different. while the kriti has the former, 'oh elephant faced, please come' is the latter...

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42
x 4

#8

Post by PUNARVASU »

'mada vAraNa'-may mean an elephant in rut; there are words like 'mada dvipa', 'madakarin' both meaning an elephant in rut. dvipa, karin both mean elephant.
In tamizh also we use the word 'madam'.
There is this song of Shri PS-in which thes words occur'mati sEkaran maganE mada vAraNa mukhanE'.

arasi
Posts: 16383
Joined: 22 Jun 2006, 09:30
x 626
x 8

#9

Post by arasi »

I still feel ' knowledge' fits here better than any other meaning. madam piDitta yAnai oru puram irukka (the elephant in a rut aside!), the context calls for madi (knowledge). Even in Sivan's kruti, 'madi SEkaran' (the one wearing the crescent moon on his head) triggers mada vAraNa mukanE. It is not the elephant in a rut kind of face we meditate upon, but a face beaming with knowledge...
Last edited by arasi on 12 Feb 2009, 23:21, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26
x 847
x 30

#10

Post by rshankar »

I agree with Arasi that somehow, an elephant in rut, or an arrogant one doesn't fit the context. However, I do not think that I do not think madam here is derived from madi/mati (mind/knowledge). 'madam' can also mean strength, exhilaration, joy, intoxication etc, in addition to pride/arrogance - mada vAraNa mukhan could therefore mean 'the joyous elephant-faced one'.

I have the same issues (of translating mada as 'in rut') with 'mada Sikhi pincA alankrita cikurE' (from mAnasa sancararE) - I think it means 'curly locks (cikurE) adorned by (alankrita) a feather (pincA) from a proud (mada) peacock (Sikhi)'

arasi
Posts: 16383
Joined: 22 Jun 2006, 09:30
x 626
x 8

#11

Post by arasi »

Wonder if madam in the unmattam sense has come to stay while the other meanings have receded into the background. Yes, Ravi, the meaning 'joyous' fits here too.

arasi
Posts: 16383
Joined: 22 Jun 2006, 09:30
x 626
x 8

#12

Post by arasi »

Sorry, double entry...
Last edited by arasi on 13 Feb 2009, 00:17, edited 1 time in total.

jeevagv
Posts: 9
Joined: 15 Jun 2008, 21:26

#13 Re: vAraNa mukha - hamsadhvani

Post by jeevagv »

Here is my blog post on this song in tamil:
http://jeevagv.blogspot.com/2010/09/blog-post.html

mahakavi
Posts: 1269
Joined: 29 Dec 2009, 22:16

#14 Re: vAraNa mukha - hamsadhvani

Post by mahakavi »

kannal annaik-kanda ----> kannal anna ikkanda gAnAmuda nannUlai
கன்னல் அன்ன இக்கந்த
kannal anna = as sweet as sugar cane
ikkanda gAnAmudam = this kanda gAnamudam (my proposed work)

The anupallavi should read as:
AraNap poruLAna kanda gAnAmudattiRkun (not kuL) கானாமுதத்திற்குன்
karuNAmudam udaviyE aruL mada

AraNap poruLAna kandan = Lord Murugan who is the essence of the vEdAs.

KI is saying, "........ikkanda gAnAmudattiRku un karuNAmudam udaviyE..." (please offer your grace to this kanda gAnAmudam venture...)

mahakavi
Posts: 1269
Joined: 29 Dec 2009, 22:16

#15 Re: vAraNa mukha - hamsadhvani

Post by mahakavi »

I take "mada vAraNa" to mean "strong, powerful elephant".
It is not "madam" which can mean frenzy, or haughtiness.
"mada" means strength, beauty, excess etc. In this context KI probably refers to the strength of the elephant.
KI is seeking mental stamina (strength) here to complete his work in good form.

mahakavi
Posts: 1269
Joined: 29 Dec 2009, 22:16

#16 Re: vAraNa mukha - hamsadhvani

Post by mahakavi »

Another piece of evidence for "mada" meaning "strong"

tiruppAvai song #18.
undu mada kaLiRRan ODAda tOL valiyan...
When describing nandagOpan (father-in-law of nappinnai) the above reference is made.
undu = majetic gait
mada = strong
kaLiRu = male elephant (piDi will be female elephant)

nandagOpan has the majestic gait of a strong elephant

Post Reply