Request for the word by word meaning of the song 'sarasija bhava ramani' composed by Sri. Mishu Krishna Iyer. The lyrics is given undr. Thanks
Rag: Simhendramadhyamam/ Karnaranjini Talam: Aadi
Composed by Mishu Krishna Iyer
Pallavi:
Sarasija bhava ramanI Saraswathy (sarasija)
Anu Pallavi:
karadruta veena gAnavinOdini
kavavE kalA kalitha sareerini (Sarasija)
Charanam:
mAmaka rasanA manDapa vAsinI
mahita mahAkavi madhura vilAsinI
marAla gAmini SarasasubhAshinI
JananI mIshu kRishna sannuti BhUshani (sarasija)
Please guide, in which rag this song is originally composed. I heard this song sung in rag Karnaranjini by Senkottai Sri. Harihara Subramanian, where as this Kirtan is printed in a music book as rag 'Simhendramadhyamam'. Hence the doubt.
It seems the lyrics contain language other than Sanskrit language. Is it so?
Radhe Krishna
Hariharan.
Meaning of song " Sarasija Bhava ramani "
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Hariharan : Here is my attempt at translation:
sarasija bhava ramaNi - O beloved of the lotus-born (Brahma)
sarasvati - O Saraswathy
karadruta veena gAnavinOdini - O one who delights in the sound of the veena held in (your) hand
* kavya kalA kalitha sareerini - O one whose is literature and arts personified
mAmaka rasanA manDapa vAsini - O resident of the stage that is my tongue
mahita mahAkavi madhura vilAsini - O one who shines in the sweetness of the great, respected poets
marAla gAmini - O one with a swan-like gait
sarasa-subhAShiNi - O one with sweet and beautiful speech
janani - O mother
mIshu kRshna sannuti bhUShaNi - O one adorned by the praises of Mishu Krishna
* I think this must be "kAvya" - Pl check
Hope this helps
sarasija bhava ramaNi - O beloved of the lotus-born (Brahma)
sarasvati - O Saraswathy
karadruta veena gAnavinOdini - O one who delights in the sound of the veena held in (your) hand
* kavya kalA kalitha sareerini - O one whose is literature and arts personified
mAmaka rasanA manDapa vAsini - O resident of the stage that is my tongue
mahita mahAkavi madhura vilAsini - O one who shines in the sweetness of the great, respected poets
marAla gAmini - O one with a swan-like gait
sarasa-subhAShiNi - O one with sweet and beautiful speech
janani - O mother
mIshu kRshna sannuti bhUShaNi - O one adorned by the praises of Mishu Krishna
* I think this must be "kAvya" - Pl check
Hope this helps
-
- Posts: 320
- Joined: 13 Dec 2007, 17:17
Is there any chittaswaram for this. Normally there is one in Mesu Krishnier's composition notated by Sri Alathur venkatesa Iyer?hariharan wrote:Request for the word by word meaning of the song 'sarasija bhava ramani' composed by Sri. Mishu Krishna Iyer. The lyrics is given undr. Thanks
Rag: Simhendramadhyamam/ Karnaranjini Talam: Aadi
Composed by Mishu Krishna Iyer
Pallavi:
Sarasija bhava ramanI Saraswathy (sarasija)
Anu Pallavi:
karadruta veena gAnavinOdini
kavavE kalA kalitha sareerini (Sarasija)
Charanam:
mAmaka rasanA manDapa vAsinI
mahita mahAkavi madhura vilAsinI
marAla gAmini SarasasubhAshinI
JananI mIshu kRishna sannuti BhUshani (sarasija)
Please guide, in which rag this song is originally composed. I heard this song sung in rag Karnaranjini by Senkottai Sri. Harihara Subramanian, where as this Kirtan is printed in a music book as rag 'Simhendramadhyamam'. Hence the doubt.
It seems the lyrics contain language other than Sanskrit language. Is it so?
Radhe Krishna
Hariharan.
-
- Posts: 172
- Joined: 25 Nov 2005, 08:48
Dear Rajani,
Very nicely annotated.
The whole song is in saMbOdhana prathamA. No verb. Hence I feel the word starred by you, "kavavE" is the verb, meaning "Please protect me" in telugu. Also, the nouns end in long I which is correct in Telugu. In saMskRt, the endings will be short i.
Submitted for consideration,
--Rigapada
On further consideration, I may be wrong as the starred word has to be "kAvavE" to be meaningful. And to your credit, you used all short 'i' in giving the meanings.
Very nicely annotated.
The whole song is in saMbOdhana prathamA. No verb. Hence I feel the word starred by you, "kavavE" is the verb, meaning "Please protect me" in telugu. Also, the nouns end in long I which is correct in Telugu. In saMskRt, the endings will be short i.
Submitted for consideration,
--Rigapada
On further consideration, I may be wrong as the starred word has to be "kAvavE" to be meaningful. And to your credit, you used all short 'i' in giving the meanings.
Last edited by Rigapada on 22 Apr 2009, 12:36, edited 1 time in total.