lyrics request-karuNa jaladhE- thoDi

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
saiganesh
Posts: 45
Joined: 04 Feb 2010, 13:28

Post by saiganesh »

can any one provide the lyrics of this tyagaraja composition. karuNa jalaDhe-thodi....


regards

srinivasrgvn
Posts: 1013
Joined: 30 Nov 2008, 07:46

Post by srinivasrgvn »

As far as I know, there is no composition by the name "karunA jaladhE" in todi. You must have meant "karuna jUdavamma". Here it is:

karuNa jUDavamma-tODi

In the kRti ‘karuNa jUDavamma’ - rAga tODi, zrI tyAgarAja sings praises of Mother at tiruvaiyAru.

P karuNa jUDavamma kamala vairi
kalA dharuni komma

A dharanu sariyu dorakani paJca nada
nagara nAyaki dharma saMvardhani (karuNa)

C1 anEka jagad-AdhArivi nIv-
(a)nE madini nera nammiti kA(n)Em-
(a)nE vADanO(y)ani nI madin-
(e)JcanE vadd(a)nucun(A)tani
vEDudunE nAdupai vinE cADi
cAlunE nIdu dayaku nEnu pAtruD-
(au)dunE kuvalaya nayanE suvasana
jaghanE vidhu nibha vadanE santatamu (karuNa)

C2 madamuna teliyaka jEsina karma
vidAri nIv(a)ni nammitinE nI
pad(A)ravinda yugaLa bhaktin(i)mm-
(a)ni dAnam(a)DigitinE nIku tOcad(E)mi
udAri nI dayanu dAca rAdu
dari dApu lEkanu sadA moral(i)Da
vinadA cevulu evarudA brOtur(i)ka
sadA ziva hitE mudAna satatamu (karuNa)

C3 parA zakti nA(y)oka cittamu
tAmarAku nIru vidhamu tallaDilla
rAdu andunak(E)mi phalamu
zambar(A)ri vairiki(y)ardha zarIri
purANa puruSuDagu rAmuniki(y)A
pur(A)rikini nIku rAja dhari
maccarAna vEr(e)Jca rAdu anu tyAga-
rAjun(i)ka viDuva rAdu satatamu (karuNa)

Gist
O Spouse of Lord ziva! O Mother dharma saMvardhani - ruler of the the town of tiruvaiyAru - the peerless town in the World! O Lotus Eyed! O Mother with waist or hip adorned with charming garments! O Mother with moon like face! O Mother! O Generous one! O Beloved of sadA-ziva! O Supreme Mother! O Mother who is half the body of Lord ziva! O Wearer of digit of moon!

I believed much in my mind that You are the substratum of multitude of Worlds; I shall beseech Him (Rama) to tell You not to worry at all in Your mind as to what He would say; enough of slander heard about me; I know that I am eligible for Your compassion.
I firmly believed that You are the destroyer of the (fruits of) (wrongful) actions performed/committed unknowingly due to conceit! I begged You to bestow devotion to Your Lotus Feet; why wouldn’t it occur to You to oblige me? It is not proper to hide Your compassion; are You short of hearing when I ever entreat You being without any refuge or support? Who else will protect me now?
It is not proper that my mind should be perplexed like water droplet on the Lotus leaf; what is the benefit of such uncertainty; it is not proper for You now to abandon this tyAgarAja who says that it is not appropriate think otherwise due to (possible) envy between rAma and Lord ziva.
Deign to show always mercy on me pleasingly.

Word-by-word Meaning

P O Spouse (komma) of Lord ziva - wearer (dhara) (dharuni) of digit (kalA) of moon - enemy (vairi) of lotus (kamala)! Deign to show (jUDavamma) mercy (karuNa) on me.

A O Mother dharma saMvardhani (literally causing to thrive, prosper) - ruler (nAyaki) of the town (nagara) of tiruvaiyAru - five (paJca) rivers (nada) - the peerless (sariyu dorakani) (literally equal not found) town in the World (dharanu)!
O Spouse of Lord ziva - wearer of digit of moon - enemy of lotus! Deign to show mercy on me.

C1 I believed (nammiti) much (nera) in my mind (madini) that (anE) You (nIvu) (nIvanE) are the substratum (AdhArivi) of multitude (anEka) of Worlds (jagat) (jagad-AdhArivi); and (kAni),
I shall beseech (vEDudunE) Him (Rama) (Atani) to tell (anucunu) You not (vaddu) (vaddanucunAtani) to worry at all (eJcanE) (literally think) in Your (nI) mind (madini) (madineJcanE) as to (ani) what (Emi) He (vAdanO) (vADanOyani) would say (anE) (kAnEmanE);
Enough (cAlunE) of slander (cADi) heard (vinE) about me (nAdupai); I (nEnu) know that I am eligible (pAtruDu audunE) (pAtruDaudunE) for Your (nIdu) compassion (dayaku), O (Blue) Lotus (kuvalya) Eyed (nayanE)!
O Mother with waist or hip (jaghanE) adorned with charming garments (su-vAsana)! O Mother with moon (vidhu) like (nibha) face (vadanE)!
O Spouse of Lord ziva - wearer of digit of moon - enemy of lotus! Deign to show always (santatamu) mercy on me.
(There is no need to apprehend as to what zrI rAma would say. I shall beseech zrI rAma to convey this to You. Enough of slander heard about me; I know I am eligible for Your compassion.)

C2 O Mother! I firmly believed (nammitininE) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the destroyer (vidAri) of the (fruits) of actions (karma) committed (jEsina) unknowingly (teliyaka) due to conceit (madamuna)!
I begged (dAnamu aDigitinE) (dAnamaDigitinE) You to bestow (immani) devotion (bhaktini) (bhaktinimmani) to Your Lotus (aravinda) Feet (pada yugaLa) (padAravinda); why (Emi) wouldn’t it occur (tOcadu) (tOcadEmi) to You (nIku) to oblige me, O Generous (udAri) one?
It is not proper (rAdu) to hide (dAca) Your (nI) compassion (dayanu); are You short of hearing (cevulu vinadA) when I ever (sadA) entreat (moraliDa) You being without (lEkanu) any refuge (dari) or support (dApu)? Who else (evarudA) will protect (brOturu) me now (ika) (brOturika), O Beloved (hitE) (literally affectionate) of sadA-ziva!
O Spouse of Lord ziva - wearer of digit of moon - enemy of lotus! Deign to show always (satatamu) mercy on me pleasingly (mudAna).

C3 It is not proper (rAdu) that my (nA) (nAyoka) mind (cittamu) should be perplexed (tallaDilla) (literally be anxious) like (vidhamu) water droplet (nIru) (literally water) on the Lotus (tAmara) leaf (Aku) (tAmarAku), O Supreme Mother (parA zakti) (literally Supremely Omni-potent)!
What (Emi) is the benefit (phalamu) of such (andunaku) (andunakEmi) uncertainty, O Mother who is half (ardha) the body (zarIri) of Lord ziva - enemy (vairiki) of cupid - slayer (ari) demon zambara (zambarAri)!
O Wearer (dhari) of digit of moon (rAja)! It is not proper (rAdu) for You (nIku) now (ika) to abandon (viDuva) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) (tyAgarAjunika) who says (anu) that it is not appropriate (rAdu) think (eJca) otherwise (vEru) (vEreJca) due to (possible) envy (maccarAna) between rAma (ramuniki) - who is (agu) the ancient (purANa) Lord (puruSuDu) (puruSuDagu) - and that (A) (rAmunikiyA) Lord ziva - destroyer (ari) the three fortresses (pura) (purArikini).
O Spouse of Lord ziva - wearer of digit of moon - enemy of lotus! Deign to show always (satatamu) mercy on me.
(My mind is perplexed like a water droplet on the Lotus leaf. There is no benefit in that. There is no envy between ziva and viSNu. Therefore, You should not abandon me.)

Notes -
P - In the book of TKG, the word ‘mAyamma’ is found at the end of pallavi. However, this is not found in any other book. This needs to be checked. Any suggestions ???
A - nAyaki - this is how it is given in all the books other than that of TSV/AKG, wherein it is given as ‘nAyikE’. This needs to be checked. Any suggestions ???
A - dharma saMvardhani - name of Mother pArvatI at the kSEtra of tiruvaiyAru.
C1 - Atani vEDudunE - As per the book of Shri TK Govinda Rao, the word ‘Him’ in this caraNa refers to zrI rAma. This is substantiated by the third caraNa wherein zrI tyAgarAja mentions about the possible envy (jealousy) between viSNu and ziva.
C2 - madamuna - This is how it is given in the book of CR. However, in the books of TKG and TSV/AKG, this is given as ‘madAna’. However, as the word ‘madamuna’ seems appropriate, the same has been adopted. This needs to be checked. Any suggestions ???
C3 - zambarAri vairi - Demon zambara was killed by - pradyumna - (son of kRSNa) - also known as kAmadEva (cupid reborn). ziva is considered as the enemy of cupid. For more details, please visit the site -
http://www.mythfolklore.net/india/encyc ... dyumna.htm

Or, if you meant karunA jaladhE dAsharathE in nAdhanAmakriya, here it is:

karuNA jaladhE-nAdanAmakriya

In the kRti 'karuNA jaladhE’ - rAga nAdanAmakriya, zrI tyAgarAja praises the Lord.

P karuNA jaladhE dAzarathE
kamanIy(A)nana suguNa nidhE

C1 nI mayamE kAn(i)lanu
Emani nE dUrudunu (karuNA)

C2 nija dAsula anubhavam(o)kaTi
ninu teliyani jana matam(o)kaTi (karuNA)

C3 valacucu nAmamu sEyudurE ninu
talacucu proddu pOgoTTudurE (karuNA)

C4 su-kRtamul(o)ppaginturE nI
prakRtini telisi(y)EginturE (karuNA)

C5 manasAraga pUjinturE ninu
mATi mATiki yOjinturE (karuNA)

C6 ninu kanulaku kana kOrudurE nava
nidhul(a)bbina sukhamunu kOrarE (karuNA)

C7 nIv(a)nniTa(y)ani palukudurE
nIvE tAn(a)ni kulukudurE (karuNA)

C8 tamalO melagucun(u)ndurE
tAraka rUpuni kandurE (karuNA)

C9 bhAgavata prahlAda hita rAma
bhAvuka tyAgarAja nuta (karuNA)

Gist
O Lord rAma - son of King dazaratha - Ocean of Mercy! O Treasure-chest of virtues with a lovable face! O Lord rAma - benefactor of prahlAda - the great devotee, praised by this fortunate tyAgarAja!
As everything in this World is of Your nature only, in what way can I find fault with You or this World?
While the experience of true devotees is one thing, the opinion of those who do not know You is something else.
Your devotees would -
(a) lovingly chant Your names and spend their time thinking of You.
(b) recite Your noble deeds and, understanding Your nature, adhere to it.
(c) worship You whole-heartedly and contemplate on You always.
(d) yearn to behold You with their own eyes and not desire even the joy of attaining nine-fold treasures.
(e) declare that You exist in everything and feel proud that they are but You only.
(f) remain concentrated within themselves and behold (You in) the form of saviour from the ocean of Worldly Existence.

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma - son of King dazaratha (dAzarathE) - Ocean (jaladhE) of Mercy (karuNA)! O Treasure-chest (nidhE) of virtues (suguNa) with a lovable (kamanIya) face (Anana) (kamanIyAnana)!

C1 As (kAni) everything in this World (ilanu) (kAnilanu) is of Your (nI) nature (mayamu) only, in what way (Emani) can I (nE) find fault (dUrdunu) (literally to reproach) with You or this World?
O dAzarathi - Ocean of Mercy! O Treasure-chest of virtues with a lovable face!

C2 While the experience (anubhavamu) of true (nija) devotees (dAsula) is one thing (okaTi) (anubhavamokaTi), the opinion (matamu) of those (jana) who do not know (teliyani) You (ninu) is something else (okaTi) (matamokaTi);
O dAzarathi - Ocean of Mercy! O Treasure-chest of virtues with a lovable face!

C3 (Your devotees) would lovingly (valacucu) chant Your names (nAmamu sEyudurE) and spend (pOgoTTudurE) their time (proddu) thinking (talacucu) of You (ninu);
O dAzarathi - Ocean of Mercy! O Treasure-chest of virtues with a lovable face!

C4 (Your devotees) would recite (oppaginturE) Your noble deeds (sukRtamulu) (sukRtamuloppaginturE) and, understanding (telisi) Your (nI) nature (prakRtini), adhere (EginturE) (literally to go by) (telisiyEginturE) to it;
O dAzarathi - Ocean of Mercy! O Treasure-chest of virtues with a lovable face!

C5 (Your devotees) would worship (pUjinturE) You whole-heartedly (manasAraga) and contemplate (yOjinturE) on You (ninu) always (mATi mATiki) (literally every now and then);
O dAzarathi - Ocean of Mercy! O Treasure-chest of virtues with a lovable face!

C6 (Your devotees) would yearn (kOrudurE) to behold (kana) You (ninu) with their own eyes (kanulaku) and not desire (kOrarE) even the joy (sukhamunu) (literally comfort) of attaining (abbina) nine-fold (nava) treasures (nidhulu) (nidhulabbina);
O dAzarathi - Ocean of Mercy! O Treasure-chest of virtues with a lovable face!

C7 (You devotees) would declare (palukudurE) (literally say) that (ani) You (nIvu) exist in everything (anniTa) (nIvanniTayani) and feel proud (kulukudurE) (literally put on airs) that (ani) they (tAnu) (tAnani) are but You only (nIvE);
O dAzarathi - Ocean of Mercy! O Treasure-chest of virtues with a lovable face!

C8 (Your devotees) would remain (undurE) concentrated (melagucunu) (literally wander or roam) (melagucunundurE) within themselves (tamalO) and behold (kandurE) (You in) the form (rUpuni) of saviour (tAraka) (literally boat or oarsman) from the ocean of Worldly Existence;
O dAzarathi - Ocean of Mercy! O Treasure-chest of virtues with a lovable face!

C9 O Lord rAma - the benefactor (hita) of prahlAda - the great devotee (bhAgavata), praised (nuta) by this fortunate (bhAvuka) tyAgarAja!
O dAzarathi - Ocean of Mercy! O Treasure-chest of virtues with a lovable face!

Notes -
C1 - ilanu Emani nE dUrudunu - this is how it is given in the book of TKG. However, in all other books, this is given as ‘ilanu nEmani nE dUrudunu’. As the former version seems to be more appropriate, the same has been adopted. This needs to be checked. Any suggestions ???

C3 - ninu talacucu - this is how it is given in all the books other than that TKG, wherein the word ‘ninu’ is not found. This needs to be checked. Any suggestions ???

C5 - ninu mATi mATiki - this is how it is given in all the books other than that TKG, wherein the word ‘ninu’ is not found. This needs to be checked. Any suggestions ???

C6 - kanulaku kana - this is how it is given in all the books other than that TKG, wherein it is given as ‘kanulanu kana’. This needs to be checked. Any suggestions ???

C6 - nava nidhi - Nine-fold treasure -belonging to kubEra - padma, mahApadma, zankha, makara, kacchapa, mukunda, nanda, nIla and kharva

C7 - nIvE tAnani - sArUpyaM - The following verse from Sivananda Lahari (verse 28) is relevant -

sArUpyaM tava pUjanE ziva mahAdEvEti saMkIrtanE
sAmIpyaM zivabhakti-dhurya-janatA-sAMgatya-saMbhASaNE
sAlOkyaM ca carAcarAtmaka-tanu-dhyAnE bhavanIpatE
sAyujyaM mama siddha-matra bhavati svAmin kRtArtOsmyahaM

"O Lord of bhavAnI! I attain -
to similarity of form with Thee by performing Thy ritualistic worship;
to closeness with Thee by singing Thy priase;
to residence in Thy heavenly plane by associating and conversing with Thy noble devotees; and
to oneness with Thee by contemplating on Thy form constituted of the whole of this living and non-living world.
Thus in this very embodiment I shall attain life’s fulfilment."

ksrimech
Posts: 1050
Joined: 03 Feb 2010, 04:25

Post by ksrimech »

Srinivas Sir, you have left out karunAjaladhI (kEdAragouLa) :).

Post Reply