Lyrics and meaning for few slokhas / vruttams
-
- Posts: 2217
- Joined: 27 Oct 2007, 11:55
Hi all
Please provide me the lyrics and meaning for below slokas and vruttams
1. pachchai ma malai pol meni - Andal's tiruppavai
2. kondal vannanai kovalanaai vennai thinna-??
3. kulam tharum selvam tharum.... naryanan naamum - alwar pasuram (guess)
4. aala maamarathin mael oru balaganaai - (DK Patammal)
5. namch chivayam vaazhga, naathan thaal vaazhga oru pozhudum etc etc - neelakanta sivan ?? i dunno - not sure
6. petra thaai thanai maghan marandaalum - krupananda vaariyraar ?
7. en thaayum enakkarul thandahiyum neee (on Muruga)
8. karacharana kritham - (it's a preface to MS avaaloda casette song Shambho mahadeva) -
9. DKP madam also used to sing one shlokam - like moola moolae etc in Kambodhi, varaali - i need lyrics and meaning for that also
10. moulav ganga - SSI sir - lyrics and meaning
Thank you all rasikas forumites
Please provide me the lyrics and meaning for below slokas and vruttams
1. pachchai ma malai pol meni - Andal's tiruppavai
2. kondal vannanai kovalanaai vennai thinna-??
3. kulam tharum selvam tharum.... naryanan naamum - alwar pasuram (guess)
4. aala maamarathin mael oru balaganaai - (DK Patammal)
5. namch chivayam vaazhga, naathan thaal vaazhga oru pozhudum etc etc - neelakanta sivan ?? i dunno - not sure
6. petra thaai thanai maghan marandaalum - krupananda vaariyraar ?
7. en thaayum enakkarul thandahiyum neee (on Muruga)
8. karacharana kritham - (it's a preface to MS avaaloda casette song Shambho mahadeva) -
9. DKP madam also used to sing one shlokam - like moola moolae etc in Kambodhi, varaali - i need lyrics and meaning for that also
10. moulav ganga - SSI sir - lyrics and meaning
Thank you all rasikas forumites
-
- Posts: 1309
- Joined: 12 Oct 2008, 14:10
#8 is 'nakrAkrAnthE karIndrE mukulita-nayanE mUlamulEti khinnE
nAham nAham na chAham na cha bhavathi punasthAdrshO mAdrshEshu/
ityEvam thyaktha-hasthe sapadi suragane bhAvashUnyE samasthE
mulam yath prAdurAsIth sa dishathu bhagavAn mangalam santatam naha//
this is an account of gajendra moksham.. will eventually post the translation..Or someone else can try...
nAham nAham na chAham na cha bhavathi punasthAdrshO mAdrshEshu/
ityEvam thyaktha-hasthe sapadi suragane bhAvashUnyE samasthE
mulam yath prAdurAsIth sa dishathu bhagavAn mangalam santatam naha//
this is an account of gajendra moksham.. will eventually post the translation..Or someone else can try...
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
-
- Posts: 2217
- Joined: 27 Oct 2007, 11:55
Actually # 9keerthi wrote:#8 is 'nakrAkrAnthE karIndrE mukulita-nayanE mUlamulEti khinnE
nAham nAham na chAham na cha bhavathi punasthAdrshO mAdrshEshu/
ityEvam thyaktha-hasthe sapadi suragane bhAvashUnyE samasthE
mulam yath prAdurAsIth sa dishathu bhagavAn mangalam santatam naha//
this is an account of gajendra moksham.. will eventually post the translation..Or someone else can try...
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
-
- Posts: 809
- Joined: 03 Feb 2010, 11:36
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Let me take a stab at the meaning of this one:sridhar_rang wrote:1. paccai mAmalai pOl mEni - tirumAlai - toNDaraDippoDi AzhwAr
paccai mA malai pOl mEni pavaLa vAi kamalaccengaN
accutA amarar ERE Ayar tam kozhundE ennum
iccuvai tavira yAn pOy indiralOkam ALum
accuvai peRinum vENDEn aranga mA nagaruLAnE
Oh inhabitant (uLAnE) of the great (mA) city (nagar) of SrIrangam (aranga) whose complexion (mEni) is like (pOl) that of a mighty (mA) verdant (paccai) mountain (malai), whose lips/mouth (vAi) are as red as corals (pavaLa), and whose beautiful (cen) eyes (kaN) resemble a lotus (kamala)! I do not desire (vENDEn) the gratification (accuvai) of ruling (ALum) the heavens (indiralOkam), even if that privilege were granted (peRRinum). For, I do not seek anything else (tavira) but the intense pleasure (iccuvai) that comes from my association with what is common knowledge (ERE) to the gods (amarar), namely, the chanting of (ennum) the names of the scion (kozhundE) of the yAdavAs (Ayar tam), the imperishable one (accutA) [1].
FOOTNOTES
[1] accutA - could also be split as 'a (that) + cutA (son)'. What is very interesting is that in addition to vishNu, both Siva and kArtikEya are also refered to as 'imperishable' ones. In the same context, pArvatI is refered to as accutai.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Having beheld (kaNDa) the ambrosia-like (amudinai) vison of the beautiful (aNi) resident of SrIrangam (arangan), the one whose complexion (vaNNanai) is that of a dark, rain-bearing cloud (koNDal), who is (in)famous as the one who ate (uNDa vAyan) butter (veNNei), the one who has become a hero (kOvalanAi) and has attracted/ensnared (kavarndAnai) my (en) heart (uLLam), the king (kOn) of the cowherds (aNDar) [1], my (en) eyes (kaNgaL) refuse to see (kANAvE) anything else (maTRu onDrai).sridhar_rang wrote:2. koNDal vaNNanai - amalanAdipirAn - tiruppAnAzhwAr
koNDal vaNNanaik kOvalanAi veNNei
uNDa vAyan en uLLam kavarndAnai
anDarkOn aNi arangan en amudinaik
kaNDa kaNgaL maRRu onDRinaik kANAvE
FOOTNOTES
[1] aNDar can also mean the gods.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
I (nAn) have realized (kaNDukoNDEn) the word (Sollai) that will grant (tarum) virtuousness (nalam), bless (tarum) us to be born in a great lineage (kulam), will offer (tanDiDum) immense wealth (Selvam), destroy (nilantaram Seiyyum) all (ellAm) the distress (tuyar Ayina) suffered (paDu) by devotees (aDiyAr), bless us (aruLum) with the sight of the vast (nIL) heavens (viSumbu), and along with (ODu) with this grace (aruL), will give (aLikkum) us lands (perunilam), offer us (tarum) great strength (valam) in addition to everything else (maTRum tandiDum), and generally behave (Seyyum) towards us in a nourishing/all-forgiving manner, more than even our mothers (tAyinum Ayina) can or will - that word is the name (nAmam) that goes (ennum) 'nArAyaNA'!sridhar_rang wrote:3. kulam tarum - periya tirumozhi - tirumangai AzhwAr
kulam tarum Selvam tandiDum aDiyAr paDu tuyar Ayina ellAm
nilandaram ceyyum neeLviSumbu aruLum aruLoDu perunilam aLikkum
valam tarum maRRum tandiDum peRRa tAyinum Ayina Seyyum
nalam tarum Sollai nAn kaNDukoNDEn nArAyaNA ennum nAmam
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
sridhar_rang wrote:4. Ala mAmarattin ilai mEl - amalanAdipirAn - tiruppAnAzhwAr
Ala mAmarattin ilai mEl oru bAlakanAi
njAlam Ezhum uNDAn arangattu aravin aNaiyAn
kOlamAmaNi Aramum muttut tAmamum muDivu illadu Orezhil
neelamEni aiyO niRaikoNDadu en nenjinaiyE
Oh (aiyO)! As a (oru) young child (bAlankanAi) with a blue (nIla) complexion (mEni) sleeping on (mEl) a leaf (ilai) of the mighty (mA) banyan (Ala) tree (marattin), as the one who ate/swallowed (uNDAn) the seven (Ezhum) worlds (njAlam), as the one who makes his bed (aNaiyAn) from a snake (aravin) in the city of SrIrangam (arangattu), adorned with necklaces (Aramum) made from priceless/beautiful (kOla) and huge (mA) gems (maNi) and ropes (tAmamum) of pearls (muttu), and endowed with an (Or) unending (muDivu illAdu) grace (ezhil), he has entrenched himself in my (en) heart (nenjinayE) in its entirety (niRaikoNDadu)!
-
- Posts: 113
- Joined: 16 Oct 2008, 10:38
-
- Posts: 1279
- Joined: 10 Mar 2006, 07:55
http://hindudailyprayers.blogspot.com/2 ... m-vaa.html8. karacharana kritham - (it's a preface to MS avaaloda casette song Shambho mahadeva)
http://www.karnatik.com/c3143.shtml10. moulav ganga - SSI sir - lyrics and meaning
This is the first stanza of the ShivapurANam by mANikkavAcakar.5. namch chivayam vaazhga, naathan thaal vaazhga oru pozhudum etc etc - neelakanta sivan ?? i dunno - not sure
http://shivadarshana.blogspot.com/2007/ ... azhga.html
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
karacaraNa kritam karmajam
vAk kAyajam vA SravaNa nayanajam
vA mAnasam vA aparAdham
vihitam avihitam vA
sarvam Etat kshamasva
Siva Siva karuNAbdE
SrI mahAdEva SambhO
Any (vA) acts (karmajam) of transgression (aparAdham) that have been committed (kritam) knowingly (vihitam) or unknowingly (avihitam) through/by my hands (kara) or feet, (caraNa), through/by my speech (vAk) or body (kAyajam) or through my eyes (nayanajam) or ears (SravaNa) or (vA) through my thoughts/mind (mAnasam), please forgive (kshamasva) everything there is (sarvam Etat) to be forgiven, Oh veritable cloud (abdE) that showers compassion (karuNa)! Oh SivA, mahAdEvA, SaMbhO!
SivA - pure one
mahAdEva - the supreme god
SaMbhO - creator of auspiciousness
vAk kAyajam vA SravaNa nayanajam
vA mAnasam vA aparAdham
vihitam avihitam vA
sarvam Etat kshamasva
Siva Siva karuNAbdE
SrI mahAdEva SambhO
Any (vA) acts (karmajam) of transgression (aparAdham) that have been committed (kritam) knowingly (vihitam) or unknowingly (avihitam) through/by my hands (kara) or feet, (caraNa), through/by my speech (vAk) or body (kAyajam) or through my eyes (nayanajam) or ears (SravaNa) or (vA) through my thoughts/mind (mAnasam), please forgive (kshamasva) everything there is (sarvam Etat) to be forgiven, Oh veritable cloud (abdE) that showers compassion (karuNa)! Oh SivA, mahAdEvA, SaMbhO!
SivA - pure one
mahAdEva - the supreme god
SaMbhO - creator of auspiciousness
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
abda is cloud(giver of water); but I think it is abdhE-meaning ocean.(abdhihi- a receptacle of water) and abdhE is addressing the ocean.shiva is addressed as 'ocean of compassion'.
Last edited by PUNARVASU on 07 Jan 2009, 09:57, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1309
- Joined: 12 Oct 2008, 14:10
I stand corrected.. #9 it is
'When caught by a crocodile(nakrAkrAnthE) the elephant king(karIndrE)with closed eyes (mukulita-nayanE) called out"O primaeval being/AdimUla!"mUlamulEti (piteously)khinnE
(Not I,not I; neither is it me) nAham nAham na chAham (There is no such amongst us)na cha bhavathi punasthAdrshO mAdrshEshu/
(Saying thus, when deserted) ityEvam thyaktha-hasthe sapadi (by the entire host of heartless devas)suragane bhAvashUnyE samasthE
(He, who was the primal root/anchor) mulam yath prAdurAsIth (May that lord direct us to auspicious tidings)sa dishathu bhagavAn mangalam santatam naha//
When the elephant-king, caught by a crocodile, called out 'Lord,Father of all ' in pain, with closed eyes;all the gods said, It isn't I, not I, there is no such in our fold.
He who then, gave succour; may that ultimate lord confer good to us.
'When caught by a crocodile(nakrAkrAnthE) the elephant king(karIndrE)with closed eyes (mukulita-nayanE) called out"O primaeval being/AdimUla!"mUlamulEti (piteously)khinnE
(Not I,not I; neither is it me) nAham nAham na chAham (There is no such amongst us)na cha bhavathi punasthAdrshO mAdrshEshu/
(Saying thus, when deserted) ityEvam thyaktha-hasthe sapadi (by the entire host of heartless devas)suragane bhAvashUnyE samasthE
(He, who was the primal root/anchor) mulam yath prAdurAsIth (May that lord direct us to auspicious tidings)sa dishathu bhagavAn mangalam santatam naha//
When the elephant-king, caught by a crocodile, called out 'Lord,Father of all ' in pain, with closed eyes;all the gods said, It isn't I, not I, there is no such in our fold.
He who then, gave succour; may that ultimate lord confer good to us.
-
- Posts: 2217
- Joined: 27 Oct 2007, 11:55
kmrasika wrote:http://hindudailyprayers.blogspot.com/2 ... m-vaa.html8. karacharana kritham - (it's a preface to MS avaaloda casette song Shambho mahadeva)
http://www.karnatik.com/c3143.shtml10. moulav ganga - SSI sir - lyrics and meaning
This is the first stanza of the ShivapurANam by mANikkavAcakar.5. namch chivayam vaazhga, naathan thaal vaazhga oru pozhudum etc etc - neelakanta sivan ?? i dunno - not sure
http://shivadarshana.blogspot.com/2007/ ... azhga.html
Hi kmrasika
Am unable to find the entire text for "namassivaya-vazhga" in this link - can see only the first line.
Can you pl paste the same here if you are able to find it. Hope the link would have meaning also.
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
My 2 cs
enthaayum enak- aruL thanDaiyum nee,
chinthaakulam aanavai theerth- enaiyaaL
kanDaa kathir vElavanE umaiyaaL,
mainDaa kumaraa maRai naayakanE
nee - You (are)
enthaayum = my mother
thanDaiyum - and father
enak- aruL - who blesses me
enaiyaaL - Take me as your slave
theerthu - after removing
chinthaakulam aanavai - all my worries
kanDaa - O Skanda
kathir vElavanE - holding a shining spear
umaiyaaL mainDaa - O son of Uma
kumaraa - O youthful one
maRai naayakanE - O lord of the Vedas
enthaayum enak- aruL thanDaiyum nee,
chinthaakulam aanavai theerth- enaiyaaL
kanDaa kathir vElavanE umaiyaaL,
mainDaa kumaraa maRai naayakanE
nee - You (are)
enthaayum = my mother
thanDaiyum - and father
enak- aruL - who blesses me
enaiyaaL - Take me as your slave
theerthu - after removing
chinthaakulam aanavai - all my worries
kanDaa - O Skanda
kathir vElavanE - holding a shining spear
umaiyaaL mainDaa - O son of Uma
kumaraa - O youthful one
maRai naayakanE - O lord of the Vedas
-
- Posts: 5009
- Joined: 03 Feb 2010, 00:29
Here is a rendition of this viruttam with a bhajan:rshankar wrote:I (nAn) have realized (kaNDukoNDEn) the word (Sollai) that will grant (tarum) virtuousness (nalam), bless (tarum) us to be born in a great lineage (kulam), will offer (tanDiDum) immense wealth (Selvam), destroy (nilantaram Seiyyum) all (ellAm) the distress (tuyar Ayina) suffered (paDu) by devotees (aDiyAr), bless us (aruLum) with the sight of the vast (nIL) heavens (viSumbu), and along with (ODu) with this grace (aruL), will give (aLikkum) us lands (perunilam), offer us (tarum) great strength (valam) in addition to everything else (maTRum tandiDum), and generally behave (Seyyum) towards us in a nourishing/all-forgiving manner, more than even our mothers (tAyinum Ayina) can or will - that word is the name (nAmam) that goes (ennum) 'nArAyaNA'!sridhar_rang wrote:3. kulam tarum - periya tirumozhi - tirumangai AzhwAr
kulam tarum Selvam tandiDum aDiyAr paDu tuyar Ayina ellAm
nilandaram ceyyum neeLviSumbu aruLum aruLoDu perunilam aLikkum
valam tarum maRRum tandiDum peRRa tAyinum Ayina Seyyum
nalam tarum Sollai nAn kaNDukoNDEn nArAyaNA ennum nAmam
http://www.acidplanet.com/components/em ... 159&T=8382