shankara dayAkara - harikAmbhOji
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Lyrics courtesy Meena:
shankara dayAkarA. rAgA: harikAmbhOji. tALA: khaNDa cApu
P: shankara dayAkarA caraNakamalam tuNai sarva jagadIshvarA pArvathI manOharA
A: pangayanum mAdhavanum tEdummalarp-pAdanE
bhakta kOTigaL paNiyum kailAsanAthanE
C: onrum ariyAp pEdai un perumaienna kaNDEn
oppuyurvillA undan uruvazhagai en sholvEn
manril naTamADum uyar vilaiyErum perumAnE
malaraDi tudikkum rAmadAsan mA davamE
shankara dayAkarA. rAgA: harikAmbhOji. tALA: khaNDa cApu
P: shankara dayAkarA caraNakamalam tuNai sarva jagadIshvarA pArvathI manOharA
A: pangayanum mAdhavanum tEdummalarp-pAdanE
bhakta kOTigaL paNiyum kailAsanAthanE
C: onrum ariyAp pEdai un perumaienna kaNDEn
oppuyurvillA undan uruvazhagai en sholvEn
manril naTamADum uyar vilaiyErum perumAnE
malaraDi tudikkum rAmadAsan mA davamE
Last edited by rshankar on 21 Aug 2008, 02:55, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Prashant,
This is an awesome song - and of course the gold-standard rendition of this for me is by none other than Smt. MSS!
Here is the meaning with some corrections to the lyrics as well:
P:
shankara dayAkarA caraNakamalam tuNai
sarva jagadIshvarA[1] pArvatI manOharA
I seek the companionship/succor (tuNai) of your lotus-like (kamalam) feet (caraNa), Oh compassionate/benevolent (dayAkarA), auspicious (Sankara) delighter (manOharA) of pArvati, the Lord (ISA) of the entire (sarva) world (jagat)!
A:
pangayanum mAdhavanum tEDum malarp-
pAdanE bhakta kOTigaL paNiyum kailAsanAthanE
Oh! One with the lotus/flower-like (malar) feet (pAdanE) sought (tEDum) by even brahmA (pankayanum)[2] and vishNu (mAdhavanum)! You are the lord (nAthanE) of kailAsa worshipped by (paNiyum) countless hordes (kOTigaL – literally crores) of devotees (bhakta).
C:
onrum ariyAp pEdai un perumai enna kaNDEn
oppuyurvillA undan uruvazhagai en sholvEn
manril naTamADum uyar viDaiyErum perumAnE
malaraDi tudikkum rAmadAsan mAtavamE
I am not sure how much (enna) of your fame/grandeur (perumai) that I, an ignorant (onrum ariyA) simpleton (pEdai), can realize/visualize (kaNDEn)!
What (en) can I say (SolvEn) about the peerless and incomparably superior (oppuuyarvillA) beauty (azhagai) of your (undan) form (uru)? Oh Lord (perumAnE) who dances (naTamADum) in the giant hall (manril) of our consciousness, and mounts (Erum) a mighty/noble (uyar) bull (viDai)! You are the fruit of the mighty (mA) penance (tavamE) undertaken by the composer (rAmadAsan) who sings your praises (tudikkum) at your flower-like (malar) feet (aDi).
Footnotes:
[1] jagadISvarA = jagat + ISvarA
[2] pankayam/pangayam - as far as I can tell is the derivation of pankajam from sanskrit, because of the lack of a letter 'j' in Sentamizh...so, pankayan/pagayan is the one who arose in a lotus - brahmA - I find the phrase 'pangayanum mAdhavanum' in this composition eerily reminiscent of SrI nIlakaNTha Sivan's 'ambOja sambhavanum anbAna mAyavanum' in SambhO mahAdEvA ...
This is an awesome song - and of course the gold-standard rendition of this for me is by none other than Smt. MSS!
Here is the meaning with some corrections to the lyrics as well:
P:
shankara dayAkarA caraNakamalam tuNai
sarva jagadIshvarA[1] pArvatI manOharA
I seek the companionship/succor (tuNai) of your lotus-like (kamalam) feet (caraNa), Oh compassionate/benevolent (dayAkarA), auspicious (Sankara) delighter (manOharA) of pArvati, the Lord (ISA) of the entire (sarva) world (jagat)!
A:
pangayanum mAdhavanum tEDum malarp-
pAdanE bhakta kOTigaL paNiyum kailAsanAthanE
Oh! One with the lotus/flower-like (malar) feet (pAdanE) sought (tEDum) by even brahmA (pankayanum)[2] and vishNu (mAdhavanum)! You are the lord (nAthanE) of kailAsa worshipped by (paNiyum) countless hordes (kOTigaL – literally crores) of devotees (bhakta).
C:
onrum ariyAp pEdai un perumai enna kaNDEn
oppuyurvillA undan uruvazhagai en sholvEn
manril naTamADum uyar viDaiyErum perumAnE
malaraDi tudikkum rAmadAsan mAtavamE
I am not sure how much (enna) of your fame/grandeur (perumai) that I, an ignorant (onrum ariyA) simpleton (pEdai), can realize/visualize (kaNDEn)!
What (en) can I say (SolvEn) about the peerless and incomparably superior (oppuuyarvillA) beauty (azhagai) of your (undan) form (uru)? Oh Lord (perumAnE) who dances (naTamADum) in the giant hall (manril) of our consciousness, and mounts (Erum) a mighty/noble (uyar) bull (viDai)! You are the fruit of the mighty (mA) penance (tavamE) undertaken by the composer (rAmadAsan) who sings your praises (tudikkum) at your flower-like (malar) feet (aDi).
Footnotes:
[1] jagadISvarA = jagat + ISvarA
[2] pankayam/pangayam - as far as I can tell is the derivation of pankajam from sanskrit, because of the lack of a letter 'j' in Sentamizh...so, pankayan/pagayan is the one who arose in a lotus - brahmA - I find the phrase 'pangayanum mAdhavanum' in this composition eerily reminiscent of SrI nIlakaNTha Sivan's 'ambOja sambhavanum anbAna mAyavanum' in SambhO mahAdEvA ...
Last edited by rshankar on 22 Aug 2008, 01:08, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1658
- Joined: 03 Feb 2010, 09:01
Aha! Just wonderful!!! Thanks Ravi [BTW you have marked two words for notation (1) and (2) but the footnotes have not been posted]. Please do so.
Ravi has aptly referred to the 'gold standard' rendition of MS Amma. Indeed it is incredible, the 'kacchitam' and crispness in this rendition is really noteworthy. Here is the link for the benefit of all rasikas:
http://sangeethamshare.org/nanda/Melaka ... ---MSS.mp3
The viruttam she sings before the song is great. Especially the lines 'uLLattin uLLE' where she dwells on the dhaivatam creating a peaceful, meditative atmosphere of contemplation so in tune with the lyric. I have copied the lyrics which I found here [http://www.geocities.com/shivaperuman/s ... ranam.html].
Ravi, could you please translate this viruttam as well? Thanks.
Tiruve en selvame tene vanor
cezum cudare, cezhum cudar narcoti mikka
uruve en urave en oone
oonin ullame ullattin, ulle ninrakaruve
jen karpakame kanne
kannil karumaniye mani aatu pavai, kaavai
aruvaaya valvinai noi ataiya vannam,
avadutann turai uraiyum Amarar yere.â€
Ravi has aptly referred to the 'gold standard' rendition of MS Amma. Indeed it is incredible, the 'kacchitam' and crispness in this rendition is really noteworthy. Here is the link for the benefit of all rasikas:
http://sangeethamshare.org/nanda/Melaka ... ---MSS.mp3
The viruttam she sings before the song is great. Especially the lines 'uLLattin uLLE' where she dwells on the dhaivatam creating a peaceful, meditative atmosphere of contemplation so in tune with the lyric. I have copied the lyrics which I found here [http://www.geocities.com/shivaperuman/s ... ranam.html].
Ravi, could you please translate this viruttam as well? Thanks.
Tiruve en selvame tene vanor
cezum cudare, cezhum cudar narcoti mikka
uruve en urave en oone
oonin ullame ullattin, ulle ninrakaruve
jen karpakame kanne
kannil karumaniye mani aatu pavai, kaavai
aruvaaya valvinai noi ataiya vannam,
avadutann turai uraiyum Amarar yere.â€
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Prashant,
I have edited my post to add the footnotes (I have to claim pre-senile dementia)...
Regarding the viruttam, I will try to translate it, but am making no promises.
I find these compositions to be so terse, with each word so pregnant with meaning that the challenge lies in capturing the myriad nuances!
I have edited my post to add the footnotes (I have to claim pre-senile dementia)...
Regarding the viruttam, I will try to translate it, but am making no promises.

I find these compositions to be so terse, with each word so pregnant with meaning that the challenge lies in capturing the myriad nuances!
-
- Posts: 1658
- Joined: 03 Feb 2010, 09:01
I don't think sorshankar wrote:(I have to claim pre-senile dementia)...

No problem, please take your time. I am sure we can have an interesting discussion on it after your translation.rshankar wrote:Regarding the viruttam, I will try to translate it, but am making no promises.
I find these compositions to be so terse, with each word so pregnant with meaning that the challenge lies in capturing the myriad nuances!
-
- Posts: 234
- Joined: 02 Feb 2010, 23:26
http://tinyurl.com/88v6cf
Click on the icon that says Translation. It is available in English as well as in other languages.
Click on the icon that says Translation. It is available in English as well as in other languages.
Last edited by vidya on 11 Jan 2009, 03:04, edited 1 time in total.
-
- Posts: 234
- Joined: 02 Feb 2010, 23:26
rshankar,
It is, as given there Kalpaka vRksha.
-If you notice the consort references in Navukkarasar's time, it will be all generic epithets such as mangai oru pAkam, umai pangan etc. This is because there were really no separate shrines to the Goddess. Infact all the deity nomenclature and retrofitting of Sanskrit sthalapuranas to some of the earlier Tamil names happened sometime around and after the 10th Century (The vINAvAdana vidhushyambikA, tayyal becoming tailAmbAL, the anjolAL becoming ancalAL becoming abhayAmbA and so on) . Further Navukkarasar has not sung on Mylapore but only refers to its older name "mayilAppu" in the song on Tiruvotriyur. It technically was a vaipputtalam until Sambandar came along.
It is, as given there Kalpaka vRksha.
-If you notice the consort references in Navukkarasar's time, it will be all generic epithets such as mangai oru pAkam, umai pangan etc. This is because there were really no separate shrines to the Goddess. Infact all the deity nomenclature and retrofitting of Sanskrit sthalapuranas to some of the earlier Tamil names happened sometime around and after the 10th Century (The vINAvAdana vidhushyambikA, tayyal becoming tailAmbAL, the anjolAL becoming ancalAL becoming abhayAmbA and so on) . Further Navukkarasar has not sung on Mylapore but only refers to its older name "mayilAppu" in the song on Tiruvotriyur. It technically was a vaipputtalam until Sambandar came along.
Last edited by vidya on 11 Jan 2009, 10:04, edited 1 time in total.