Lyrics and Meaning of Kolamail vAhanane

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
svkashyap
Posts: 116
Joined: 12 Jan 2007, 15:25

Post by svkashyap »

Dear Rasikas,

Can someone please post the lyrics and meaning of the pada varna kolamail vAhanane in shanmukhapriya?

Thanks in advance.

Lakshman
Posts: 14184
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

kOla mayil vAhananE (pv). rAgA: SaNmukhapriyA. Adi tALA. Composer: Madurai N.Krishnan.

P: kOlamayil vAhananE kunjari maNALanE kOriya varangaLaik-koDuppavanE kumaranE
A: vaLLiyin nAyakanE vAzhvu aLippavanE kandanE kaDambanE kArtikai bAlanE
(muktAyisvara sAhitya)
pazhani ANDavA pApattai tIrkka vA praNava rUpanE shakti maindanE kaN pArttaruLvAi mAl marugA
kavalaiyai aghaTrum gangAdharan pudalvA gaNapatiyin sOdaranE kAkka samayam iduvE kumarA
C: SaNmukhapriyanE un nAmam sadA japikka aruL tA
1: sharavaNabhavanE dayai purivAi
2: kani pera nI ulagai nI vala vara nI mayil mIdu nI virainAyE nI
3: shOlai malaikkarasE sundara rUpanE deivayAnai maNALanE nI kaDaikkaN pAr
4: OmkAra svAminAthA tandaikku upadEsham sheidAyE veTri vElA vIra vElA jnAna vElA
varuvAi taruvAi nalamum aruLum tirumurugA guhA arumukhanE pAvAl unai bhajittEn
dAsan krSNan paNindiDum tirupparamkunram vElA tiruccendUr shIlA tiruttaNikai vAsA

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Kashyap,

Here you go!

kOlamayil vAhananE kunjari maNALanE kOriya varangaLaik-koDuppavanE kumaranE

The ever-youthful one (kumaranE)! The one whose mount (vAhananE) is a beautiful (kOla) peacock (mayil)! The one who is the husband (maNALanE) of dEvasEnA (kunjari)! The one who grants (koDuppavanE) the wishes/boons (varangaLai) desired (kOriya) by his devotees!

anupallavI
vaLLiyin nAyakanE vAzhvu aLippavanE kandanE kaDambanE kArtikai bAlanE


Consort (nAyakanE) of vaLLI (vaLLiyin)! The one who blesses us (aLippavanE) with a good life (vAzhvu)! The one who has conquered his senses (kandanE)! The one who wears a garland of fragrant kadamba flowers (kaDambanE)! Oh son (bAlanE) of the kritikA maidens (kArtikai)!

muktAyisvara sAhityam
pazhani ANDavA pApattai tIrkka vA praNava rUpanE shakti maindanE kaN pArttaruLvAi mAl marugA
kavalaiyai aghaTrum gangAdharan pudalvA gaNapatiyin sOdaranE kAkka samayam iduvE kumarA


Lord (ANDavA) [1] of the pazhani hills! Please come (vA) to remove/destroy (tIrkka) my sins (pApattai). Oh embodiment (rUpanE) of the primordial sound (praNava)! Son (maindanE) of pArvatI (SaktI), please glance (kaN pArttu) at me and bless me (aruLvAi)! Oh nephew (marugA) of vishNu (mAl)! Son (pudalvA) of that Lord who bears (dharan) the gangA on his matted locks, and removes (agaTrum/agaRRum) all our worries (kavalaiyai)! The brother (sOdaranE) oof vinAyakA (gaNapatiyin)! Oh ever-youthful one (kumarA), this (iduvE) is the time (samayam) to protect (kAkka) me.

caraNam
SaNmukhapriyanE un nAmam sadA japikka aruL tA


Oh murugA (shaNmukhapriyanE) [2]! Bless (aruL tA) me with the wherewithal to continually (sadA) meditate (japikka) on your (un) name (nAmam).

caraNa svaram sAhityam 1
sharavaNabhavanE dayai purivAi


One who came into being (bhavanE) in a grove (vana) of Sara grass (Sara)! Please shower (purivAi) me with kindness (dayai)!

caraNa svaram sAhityam 2
kani pera nI ulagai nI valam vara nI mayil mIdu nI viraindAyE nI


To obtain/win (pera) the mango fruit (kani), you (nI) hurried (viraindAyE) on top (mIdil) your peacock (mayil) to circumnavigate (valam vara) the whole universe (ulagai) [3]!

caraNa svaram sAhityam 3
shOlai malaikkarasE sundara rUpanE deivayAnai maNALanE nI kaDaikkaN pAr


The Lord (arasE) of the grove/garden (SOlai) [where ripe fruits (pazham) drop (udir)] [4] with a handsome (sundara) form (rUpanE)! Husband (maNALanE) of dEvasEna/dEvakunjari (dEvvayAnai)! You (nI) please glance (pAr) at me from the corner of your eyes (kaDaikaN)!

caraNa svara sAhityam 4
OmkAra svAminAthA tandaikku upadEsham sheidAyE veTri vElA vIra vElA jnAna vElA
varuvAi taruvAi nalamum aruLum tirumurugA guhA arumukhanE pAvAl unai bhajittEn
dAsan krSNan paNindiDum tirupparamkunram vElA tiruccendUr shIlA tiruttaNikai vAsA


Teacher/guru (nAthA) of SivA (svAmi), the very essence of praNava (OmkAra)! You instructed (upadESam SeidAyE) your father (tandaikku) [on the meaning of praNava] [5]! Oh wielder of the powerful spear (vElA) who grants victory (veTri/veRRi) and wisdom (jnAna)! Oh divinely handsome one (tiru murugA)! Dweller of the dark cave of our consciousness (guhA)! Six-faced one (arumukhanE/arumuganE)! Oh Lord of tirupparankunram, the virtuous (SIlA) lord of tiruccendUr, the resident (vAsA) of tiruttaNi (tiruttaNikai), worshipped (paNindiDum) by the composer, krishNa dAsan - I have sang your (unai) praises (bhajittEn) through song/poetry (pAvAl) please come/appear (varuvAI), and grant (taruvAi) me grace (aruLum) and goodness/virtue (nalamum)!

FOOTNOTES

[1] ANDavA - could also mean one who ruled
[2] This is an attempt at introducing the rAga mudra - SaNmukhapriyan would be someone who is fond of SaNmukhan. Here, it is used as another name for SaNmukhan/murugan himself.
[3] Lends itself to the sancArI telling the story of nAradA, the mango fruit, and the competition between gaNapati and muruga, won by the former.
[4] pazhamudir Solai has a beautiful, small and simple temple - where you see muruga with just dEvasEnA - this temple is called the SOlai malai maNDapam
[5] Another place for a sancAri - this is the legend of svAmimalai - where muruga explains the essence/meaning of praNava to Siva - and the Lord is shown sitting on his father's lap, whispering into Siva's ears - I wonder if that is why, during the brahmoOpadESam, even today, the mantram is whispered into the young boy's ears...

svkashyap
Posts: 116
Joined: 12 Jan 2007, 15:25

Post by svkashyap »

Thank you very much Lakshman Sir and Shankar.

Rajani
Posts: 1240
Joined: 04 Feb 2010, 19:52

Post by Rajani »

Ravi, thanks for the nice translation

Just a small correction - Pazhamudirsolai has a temple of Muruga with both his consorts. It is Tirupparankunram that has only Devasena. That is where he is believed to have married her. Both are near Madurai.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Rajani,

I always mess up with that..thanks for pointing out..he did marry dEvasEna in tiruparankunram after sUrasamharam.

On a related note, can you fix the errors in the translation of visAlAkshIm viSvESIm (http://rasikas.org/forums/viewtopic.php? ... chapu.html)?

Thanks,

Ravi

meenalochana
Posts: 28
Joined: 16 Dec 2008, 21:20

Post by meenalochana »

There is a small error that has been made by both Lakshman and RShankar in the lyrics. They have missed out a line in the Mukthayi svara sahitya and placed at the end of the last chittai svara sahitya. The right version is as follows:


(muktAyisvara sAhitya)
pazhani ANDavA pApattai tIrkka vA praNava rUpanE shakti maindanE
kaN pArttaruLvAi mAl marugAkavalaiyai aghaTrum gangAdharan pudalvA
gaNapatiyin sOdaranE kAkka samayam iduvE kumarA
tirupparamkunram vElA tiruccendUr shIlA tiruttaNikai vAsA

4th chittai svara sahitya

OmkAra svAminAthA tandaikku upadEsham sheidAyE
veTri vElA vIra vElA jnAna vElA
varuvAi taruvAi nalamum aruLum tirumurugA guhA a-
rumukhanE pAvAl unai bhajittEn dAsan krSNan paNindiDum

Lakshman
Posts: 14184
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Thanks for the correction.

Post Reply