
peevish about language
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
All this discussion took me to the International Phonetic Association symbol table.
Here is an audio enabled table : http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/c ... IPAlab.htm
You can click on each symbol and hear the sample pronounciations. It is a riot
Give it a try.
Don't miss the non-pulmonic consonant table under the "clicks" column. There are african languages that use these click sounds.
Even after extensive search of the table, I could not find a good equivalent for tamil 'zha' as in pazham ( fruit ). It is probably the approximant-retroflex or approximant-velar but the way this person says it is not satisfactory. But it fits the definition of approximant and velar/retroflex.
BTW, our famous 't' under Plosive-Alvealor, the pronouncer does not quite say it the alvealor way when he says it in isolation ( the first time ) but when he combines it with 'a', it sounds correct. ( the second time ). Or it may be just my hearing. But if you listen back to back the 't' in the Plosive-Alvealor cell and the 't' in the first row, third column of the diatrics table, it is all abundantly clear.
IPA itself is quite loose in the alvealor-dental distinction in the sense they allow professionals to use the same phonetic symbol for both alvealor and dental unless otherwise specified in the table and depending on the language, you will have to interpret it as 'alvealor' ( e.g. English ) or as 'dental' ( e.g Sanskrit ). But if you want to illustrate explicitly one over the other, you have to use a Diacritics mark underneath the symbol to show that it is dental as opposed to alvealor.
So, if you want to code explicitly the Sanskrit 't' , you have to use the First Row Third column symbol in the Diatrics table in the above link. For English, you can code it simply as 't'.
Here is an audio enabled table : http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/c ... IPAlab.htm
You can click on each symbol and hear the sample pronounciations. It is a riot

Don't miss the non-pulmonic consonant table under the "clicks" column. There are african languages that use these click sounds.
Even after extensive search of the table, I could not find a good equivalent for tamil 'zha' as in pazham ( fruit ). It is probably the approximant-retroflex or approximant-velar but the way this person says it is not satisfactory. But it fits the definition of approximant and velar/retroflex.
BTW, our famous 't' under Plosive-Alvealor, the pronouncer does not quite say it the alvealor way when he says it in isolation ( the first time ) but when he combines it with 'a', it sounds correct. ( the second time ). Or it may be just my hearing. But if you listen back to back the 't' in the Plosive-Alvealor cell and the 't' in the first row, third column of the diatrics table, it is all abundantly clear.
IPA itself is quite loose in the alvealor-dental distinction in the sense they allow professionals to use the same phonetic symbol for both alvealor and dental unless otherwise specified in the table and depending on the language, you will have to interpret it as 'alvealor' ( e.g. English ) or as 'dental' ( e.g Sanskrit ). But if you want to illustrate explicitly one over the other, you have to use a Diacritics mark underneath the symbol to show that it is dental as opposed to alvealor.
So, if you want to code explicitly the Sanskrit 't' , you have to use the First Row Third column symbol in the Diatrics table in the above link. For English, you can code it simply as 't'.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
VK - lot of work to learn the anatomy of the substructures of the mouth!!
Thanks to your efforts, I finally understood why Chembai's post on 'but' and 'put' was confusing to me - I mostly use the alveolar version of 't' for the T sound (in but, put, cat, and especially, telltale) and only retroflex for words like bhaTTadri, bhaTT, bhaTTAcArya etc.
Thanks to your efforts, I finally understood why Chembai's post on 'but' and 'put' was confusing to me - I mostly use the alveolar version of 't' for the T sound (in but, put, cat, and especially, telltale) and only retroflex for words like bhaTTadri, bhaTT, bhaTTAcArya etc.
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 396
- Joined: 02 Feb 2010, 23:56
It is the retroflex approximant:vasanthakokilam wrote: Even after extensive search of the table, I could not find a good equivalent for tamil 'zha' as in pazham ( fruit ). It is probably the approximant-retroflex or approximant-velar but the way this person says it is not satisfactory. But it fits the definition of approximant and velar/retroflex.
Wikipedia on retroflex approximant
Wikipedia on Tamil consonants
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Thanks gn.sn42 for those links.
I guess that is the closest class but it is still not satisfactory. When I utter that sound, the tip of my tongue is not in the retroflex position ( tip of the tongue touching the top palate ), but it is curved inwards. That is the difference between the zha sound and the other retroflex-approximant 'L' sound. With 'L' the tongue is definitely in the retroflex position but not for 'zha'. The Tamil Wiki link provided above seems to distinguish between 'zha' and 'L' only on how the sound is produced ( central vs lateral ) and not on where the tongue is.
Can a few of you who can make the zha sound properly check that against L as to where the tip of the tongue is and report back?
I guess that is the closest class but it is still not satisfactory. When I utter that sound, the tip of my tongue is not in the retroflex position ( tip of the tongue touching the top palate ), but it is curved inwards. That is the difference between the zha sound and the other retroflex-approximant 'L' sound. With 'L' the tongue is definitely in the retroflex position but not for 'zha'. The Tamil Wiki link provided above seems to distinguish between 'zha' and 'L' only on how the sound is produced ( central vs lateral ) and not on where the tongue is.
Can a few of you who can make the zha sound properly check that against L as to where the tip of the tongue is and report back?
-
- Posts: 396
- Joined: 02 Feb 2010, 23:56
Wikipedia defines "retroflex" a bit differently, and in this case says "...retroflex ... prototypically means it is articulated with the tip of the tongue curled up, but more generally means that it is postalveolar without being palatalized" which appears to be exactly what you say above.vasanthakokilam wrote: I guess that is the closest class but it is still not satisfactory. When I utter that sound, the tip of my tongue is not in the retroflex position ( tip of the tongue touching the top palate ), but it is curved inwards.
If you're interested, this paper by Harold Schiffman is worth a read - he prefers the retroflex classification:
The Tamil Liquids (PDF, 1 MB)
Last edited by gn.sn42 on 29 Apr 2009, 06:11, edited 1 time in total.
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Understood. Thanks Gnsn42. That resolves it more or less. Only the curving backwards is the requirement for retroflex and not touching the roof of the mouth. The other retroflex sounds T, N and L do but that is not a defining thing. Thanks.
I will read Dr. Schiffman's article later on. Thanks for the reference.
I will read Dr. Schiffman's article later on. Thanks for the reference.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Very good report Arasi. That makes sense. That muted whistling sound you mention seems to be caused by the air pocket created so the air flows through the center part of the mouth over the tongue. The sides of the tongue pressing against the palate creates that tunnel in the center. Whereas with L, because the tip of the tongue touches the palate and the sides are open, air flows through the sides of the tongue and obstructed at the center by the tip of the tongue. That is all it takes to create the two different sounds easily distinguishable to us.
-
- Posts: 263
- Joined: 04 Feb 2010, 16:25
-
- Site Admin
- Posts: 3497
- Joined: 02 Feb 2010, 03:34
Its alveolar, not alvealor - a question of phoneticsvasanthakokilam wrote:BTW, our famous 't' under Plosive-Alvealor, the pronouncer does not quite say it the alvealor way when he says it in isolation ( the first time ) but when he combines it with 'a', it sounds correct. ( the second time ). Or it may be just my hearing. But if you listen back to back the 't' in the Plosive-Alvealor cell and the 't' in the first row, third column of the diatrics table, it is all abundantly clear.

-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 50
- Joined: 08 May 2009, 11:18
bilahari wrote:"Like" is another one that I hate. Especially in the American usage meaning "said": "I was like 'this concert was uber cool' and then he was like 'dude, this concert sucked' " and on and on (with "teenage" rising intonation).
See if, like, you can, like, guess the most common English words:
http://www.sporcle.com/games/common_english_words.php
"like" we havent had enough with the Americans, this infectious habit has plagued India as well.....

-
- Posts: 50
- Joined: 08 May 2009, 11:18
Uday_Shankar wrote:Why Hindu ? Go to the Carnatica website and you'll find even the great Smt. Sowmya saying it - that's how I got to think that "shadjamam" and "panchamam" was correct until somebody disabused me of that notion. I think I've stayed "mum" for long enough about itvidya wrote:Not necessarily an English usage but the term Shadjamam with the meaningless and redundant additional am as opposed to just Shadjam is quite irksome! (it is so pervasive on the web and even appears in The Hindu). It is indeed pervasive.
Perhaps there's a tendency among Tamilians to add an extra "am" to everything, even when the word ends with an "a". For example I've seen some folks refers to pallavi manipulations pratiloma and anuloma as anulomam and pratilomam. Totally redundant and erroneous, no ? One might even accidentally stretch it to the names of the various types of cancers like melanomam, sarcomam, squamous cell carcinomam, etc...
![]()
![]()
....LOL!!!
In fact, this kind of usage is a carcinomam that is very pervasive.
-
- Posts: 2631
- Joined: 03 Feb 2010, 09:02
-
- Site Admin
- Posts: 3497
- Joined: 02 Feb 2010, 03:34
namaskAram in sanskrit is just the neutral equivalent of namaskAra. Same way for vimAnam, anulomam, pratilomam, swargam, narakam, yuddham, shabdam, shadjam, rishabam..
You have masc, fem and neutral nouns in sanskrit. Krishna is masculine, krishnaa is feminine, krishnam is neutral.
Tamil usually uses the neutral form of sanskrit nouns it borrows.
You have masc, fem and neutral nouns in sanskrit. Krishna is masculine, krishnaa is feminine, krishnam is neutral.
Tamil usually uses the neutral form of sanskrit nouns it borrows.
-
- Posts: 12
- Joined: 06 Apr 2009, 23:00
The example that comes to mind immediately is in the Mahabharatha serial - calling Karnan as Karnbilahari wrote:And when my sister and I were young, every time we heard Hindi announcements in Air India when we travelled to India, we would wonder if Hindi were a contraction of Tamil words (namaskAr instead of namaskAram, vimAn instead of vimAnam), so the ignorance is bidirectional!

-
- Posts: 455
- Joined: 03 Feb 2010, 13:33
And your amusement at the Hindi pronunciation brings a smile to me, because "Karnan" sounds strange as wellbinmux wrote: The example that comes to mind immediately is in the Mahabharatha serial - calling Karnan as Karn

To a Kannadiga, "Karna" is the correct pronunciation. I often wonder why in tamil, you add an "an" to names, like Raman, Lakshmanan, Srinivasan etc.
-
- Posts: 1475
- Joined: 03 Feb 2010, 08:37
I find Kannada pronunciation "feminizes" all nouns by extending the aa at the end of it, even male ones. LIke "Shaileshaa" or "Ganeshaa". In Sanskrit it should be a very short 'a' (like the continental european 'e') at the end of male names.girish_a wrote:To a Kannadiga, "Karna" is the correct pronunciation.
This "feminization" is true of the anglicized names too. Like say yoga. Both the hindi version yOg as well as the english version yogA are wrong. The correct version is yOga.
Just curious, how do you aurally distinguish in Kannada between Krishna the man and Krishnaa the woman ?
Last edited by Guest on 21 May 2009, 16:27, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1475
- Joined: 03 Feb 2010, 08:37
-
- Posts: 455
- Joined: 03 Feb 2010, 13:33
In spoken Kannada, there is not much elongation of the "akaara" at the end of male names, but it is very evident when Kannada songs are sung. AFAIK, there is no distinction in Kannada between names pronounced with shortened and elongated "akaaras". This seems to be a purely Sanskrit language feature.Uday_Shankar wrote:I find Kannada pronunciation "feminizes" all nouns by extending the aa at the end of it, even male ones. LIke "Shaileshaa" or "Ganeshaa". In Sanskrit it should be a very short 'a' (like the continental european 'e') at the end of male names.girish_a wrote:To a Kannadiga, "Karna" is the correct pronunciation.
This "feminization" is true of the anglicized names too. Like say yoga. Both the hindi version yOg as well as the english version yogA are wrong. The correct version is yOga.
Just curious, how do you aurally distinguish in Kannada between Krishna the man and Krishnaa the woman ?
However, a name can be feminized by substituting the Sanskrit "aa" with an "é".
Example: Krishna is masculine, Krishne is feminine.
The "é" is not necessarily used when male and female names sound similar. Even exclusively feminine names like "Radha" or "Yashodha" may be pronounced as "Radhe" or "Yashodhe" or "Seethe". But this usage is usually not employed during ordinary conversation, in which the "aa" variant is more appropriate. However, it is extensively found in poetic/literary contexts (Jagadoddharana Aadisidalu Yashodhe).