mangalam in raaga madhyamavati,rupaka taal composed by Tanjo

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
sarawrkn
Posts: 26
Joined: 02 Feb 2009, 12:34

Post by sarawrkn »

this mangalam was performed by Vaijayanti mala Bali......
i could get the first line "Mangala padam balichu madhyamavati"
wat i could understand the meaning was that it was about the consort of Shri Sundareshwara and also about Madhyamavati
however, i m more than confused now
can somebody please help me with the lyrics and the meaning
thank you

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

rAgam: madhyamAvati tALam: rUpakam

p: mangaLa pradaMbuliccu madhyamAvati
a: (sA) rangamu dharincina sundarESuni paTTapurANi
c: kanna talli nI vaiyuNDa kannatalli kaladA
(A) panna rakshaki nIdu sannidhi vaccidi nammA
m.k.: kannaDa salupakumamma ninnunE viDuvanammA
minnaga madhuralO nelagoniyunna mInAMba

The meaning in Tamil(sorry I'm not so good in translating this into English. Maybe rsankar or someone can help):
SubangaLaik koDukkum mahEShvariyE, (brAhmi mahEShvari lakshmi enRa im) mUvaril maddiyilirukkapaTTa madyama yuvatiyE. (madyamAvati enRa rAgattil priya muDaiyavaLE). mAnaik kaiyil piDitta sundarEShvara svAmiyinuDaiya paTTa mahishiyE. (ennai) peRRa tAy nI irukka ulagattil enakku vERu tAy uNDA? Apattuk kAlanggaLil kApARRum bakta rakshakiyE, un kOvilukku vandEn, pArttum pArkkAmalirukka vENDAm tAyE, nAn unnai viDamATTEn, prakAShikkum maduraiyil stiramAga irukkum mInAkshiyE.
Last edited by kmrasika on 24 Jul 2009, 10:38, edited 1 time in total.

sarawrkn
Posts: 26
Joined: 02 Feb 2009, 12:34

Post by sarawrkn »

thanks a lot......
i m now waiting for somebody to translate it in english....

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Sara - I have used the tamizh meaning given by kmr and tried to fit the correct telugu word in...since my telugu leaves much to be desired, there maybe mistakes here, especially in the last sentence. Hopefully, one of the others will chip in. I did change how a couple of the words were split...

pallavi
mangaLa pradaMbuliccu madhyamAvati


Oh maiden (yuvati) in the middle (madhyama) [1] who is the granter (iccu) of auspicious (mangaLa) boons (pradaMbulu)!

anupallavi
(sA) rangamu dharincina sundarESuni paTTapurANi


You are the consort (paTTpurANi) of Lord sundarESvara (sundarESuni) who holds (dharincina) a deer (sArangamu) in his hand!

caraNam
kanna talli nI vaiyuNDa kannatalli kaladA
(A) panna rakshaki nIdu sannidhi vaccitin(i)ammA


As long as you (nI), the mother (talli) who created (kanna) me, exist (vaiyuNDa), do I need (kaladA) another mother (kannatalli) to cherish me? Oh mother (ammA) who protects (rakshaki) me from calamities (Apanna), I have come (vaccitini) to your (nIdu) sanctum-sanctorum (sannidhi).

madhyamakAla sAhityam
kannaDa salupakumamma ninnunE viDuvanammA
minnaga madhuralO nelakoniyunna mInAMba


Oh mother (ammA)! Oh respendent (minnuga) mInAkshi (mInAmbA) who is established (nelakoniyunna) in (lO) the city of madurai (madhura)! Please do not ignore me (salupaku) even after noticing me (kannDa), for I (nE) do not intend to move (viDuvanu) from your side (ninnu).

FOOTNOTE
[1] The 'maiden in the middle' refers to the fact that pArvati is situated in the middle of the triumverate formed by brAhmi/sarasvati, mAhESvari/pArvati, nArAyaNi/lakshmi. 'madhyamAvati' could also be interpretted as 'one who relishes the rAga madhyamAvati'
Last edited by rshankar on 25 Jul 2009, 18:43, edited 1 time in total.

sarawrkn
Posts: 26
Joined: 02 Feb 2009, 12:34

Post by sarawrkn »

oh wow.Thanks a lot.Now that solves a lot of confusion...Madhama yuvati....i had once thought that the Devi was addressed as Madhyamavati but could not de-code it
Also as u say Madhyamavati can be taken as one who relishes ragam Madhyamavati.
Thanks a lot

Post Reply