Need lyric for pUchat shyam kaun too gori

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
s_hari
Posts: 872
Joined: 20 May 2007, 18:45

Post by s_hari »

Need lyrics for this surdas bhajan

puchat Shyam Kaun Too Gori-Jaunpuri-Surdas

-hari
Last edited by s_hari on 13 Aug 2009, 21:09, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Hari,

Can you please change the word Bujat to pUchat, both in the title of the topic and the posting? I am sure Lji will have the words to this one. The first line, pUchat SAm kOn tU gOrI - means - the dark-hued krishNa (SAm/SyAm) enquires (pUchat), 'Oh fair maiden (gOrI), who (kOn/kaun) are you (tU)?'

s_hari
Posts: 872
Joined: 20 May 2007, 18:45

Post by s_hari »

Sure, i am editing it as suggested, but that's how i found the name while searching in internet!!

s_hari
Posts: 872
Joined: 20 May 2007, 18:45

Post by s_hari »

Lakshman Ji - do you have lyrics for this bhajan?

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Corrections welcome:

pUjat shyAm kaun tU gOrI
kahAn rahet ikA kE hain dEkhtI dEkhI nahI kahUn vrijkOri
kAhE kO ham vrajta na Avat khElati rahati Apane pauri
sun shira hati shravanati nanda ghOTa dharata phirata mAkhana jhaDi tOri
tumharO kahAn cOri hamalE hain khElane calO sanga mil jOri
sUrdAs prabhu rasika shirOmaNi bAt nA bhurai rAdhAkA gOri

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Lji - I am trying to locate some notes from ages ago - can't seem to find them - but I do remember having them as pUchat SyAm, but after reading your post, I heard Smt. MSS' version and she does sing pUjat SyAm, so I am not sure, but if I find my notes I will post.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Ravi,
pUchhat means asks...
bUjhat means inquires...
pUjat means prays...

pUchhat and bUjhat makes sense, right? but i dont think pUjat will make sense

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

The Surdas poem is bUjhat ("bUjhat" would be the Braja bOli so I think this would be the equivalent of "pUchat" in Hindi ), considering the ensuing questions he asks of Radha -- ...........here is the quick & easy translation peeled off the net, with some modifications...

Krishna said, 'O fair beauty, who are you?
Where do you live? Whose daughter are you?
I never yet saw you in the lanes of Braj.'

Radha said, 'What need have I to come this way?
I play by my own door/area. (khElati rahati Apane pauri)
But I hear that some son of Nanda
is in the habit of stealing butter and curds.'

Krishna said, 'Look, why should I appropriate
anything that's yours? Come, let's play together.'

Suradasa says: By his honeyed words,
Krishna, the crafty prince of amorists,
beguiled Radha and put her at ease.

Lakshmanji -- I heard the song again from MSS -- the word seems "bujhat" to me.........
Last edited by smala on 18 Aug 2009, 07:18, edited 1 time in total.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

O my god! i didnt take heed to carefully read the lyrics! this is such a beautiful song! i heard it when i watched rAs lIlA in Varanasi. it was sung simply wonderfully!! i just realised its the same song i like so much when shyama-priya gave the rough meaning! i have a recording of the song... i remember sri kRSNa and SrI rAdhA singing this to each other,,, it was really baeutiful!

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Shyama-priya and krishnaa:
Are the lyrics correct?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

krishnaa - yes I meant pUchat (c as in cAr, and ch as in pUchnA)..I remember it as pUchat...I have to listen to Smt. MSS's version again - I am sure she has the word right. As far as I knew, bUjhnA was 'to perceive' (as in the use 'jAn bUjhke') - I was not aware of it meaning (even in brajbhAsA) ask/enquire...

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

i will confirm the lyrics soon...
ravi,
bUjhnA also means to inquire/to understand in some morth indian languages including brajabhASA

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

Krishnaa, can you share the recording with us ? Waiting for you to confirm the lyrics....and the slide show...:) (for some paranormal reason I can't seem to get those darned color smileys to stick ! )

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Shyama-priya,
will confirm the lyrics soon.
the recording is not a good one at all,,, it is manually done with lots of noise.....
and as for the slideshow.... i just dont understand what i should do next... did you get my previous mail?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

I found some part of my notes (not all though) - this verse is the third in a set of verses from the sUrsAgar describing the first meeting between krishNa and rAdhA - the first verse describes krishNa and the second rAdhA in the midst of other girls on the banks of the yamunA, and the third is this one (I do have it written down as pUchat... :) but can't find the rest of this verse).

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

Something I found digging around.........


The First Meeting Of Radha And Krishna


Krishna went playing in the lanes of Braj,
a yellow silk garment round his waist,
holding a top and a string to spin it with,
a crown of peacock-feathers adorning his head
his ears with charming ear-rings decked,
his teeth flashing brighter than the sun's rays,
his limbs anointed with sandalwood-paste.

On the Yamuna bank he chanced to see Radha;
a tika mark of turmeric on her brow,
dressed in a flowing skirt and blue blouse,

her lovely long wreathed hair dangling behind,
a stripling, fair, of beauty unsurpassed
with her, a bevy of fair milkmaids:

Krishna's eyes met hers;
love woke in his heart,
says Suradasa, bewitched by her,
he gazed and gazed.

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

rshankar wrote:I found some part of my notes (not all though) - this verse is the third in a set of verses from the sUrsAgar describing the first meeting between krishNa and rAdhA - the first verse describes krishNa and the second rAdhA in the midst of other girls on the banks of the yamunA, and the third is this one (I do have it written down as pUchat... :) but can't find the rest of this verse).
Can paavam Hari revert the title back to "bujhat" now, Ravi ? That conk on the head must've hurt. :-))

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

This is what i hear:

bUjhat shyAm kaun tU gOrI
kahAn rahet kA kI hO beTI dEkhI nahI kabahu vrija kOri
kAhE kO ham vrajta Avat khElati rahati Apane pauri
sunti rahati shravanana nanda ghOTa karata phirata mAkhana kI chOrI
tumharO kahAn cOri hamanE khElane calO sanga mil jOri
sUr shyAm nAgar uta nAgari bAtana ghurat rAdhikA gOrI

there was a small version sung just before this one describing sri kRSNa playing in the streets of vraja when he sudenly notices sri rAdhA. here it is:

khelana hari nikase vrija kOrI
kati kAcchanI bhESa naTavara kO, hAth liye ---------
gaye shyAm ravi taniyA ke taTa anga lasat candan kI khOrI
auchak hi dekhi srI rAdhA mAng sindUr bhAl diye rOrI

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

I just noticed that 'vrishbhAnu kumAri' does not answer the question kA kI hO bETi? :)

And yes...bUjhnE calE ham bhI....
Last edited by rshankar on 20 Aug 2009, 01:42, edited 1 time in total.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Ravi,
kA kI ho beTI - in varajabhASA means "whose daughter are you?"
vrishabhAnu kumArI means the daughter of vrishabhAnu.

and yes.. so what is it that you want to ask about?? :)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

I just pointed out that she (rAdhA) doesn't answer that question!

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

OOOOOOOOO i see!!!!!! sorry, i didnt understand what you meant! :) sorry!!! and indeed she doesnt answer that question!

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

krishnaa wrote:This is what i hear:

bUjhat shyAm kaun tU gOrI
kahAn rahet kA kI hO beTI dEkhI nahI kabahu vrija kOri
kAhE kO ham vrajta Avat khElati rahati Apane pauri
sunti rahati shravanana nanda ghOTa karata phirata mAkhana kI chOrI
tumharO kahAn cOri hamanE khElane calO sanga mil jOri
sUr shyAm nAgar uta nAgari bAtana ghurat rAdhikA gOrI

there was a small version sung just before this one describing sri kRSNa playing in the streets of vraja when he sudenly notices sri rAdhA. here it is:

khelana hari nikase vrija kOrI
kati kAcchanI bhESa naTavara kO, hAth liye ---------
gaye shyAm ravi taniyA ke taTa anga lasat candan kI khOrI
auchak hi dekhi srI rAdhA mAng sindUr bhAl diye rOrI

Some corrections, if I may, Krishna:


1) kabahu --> kahun (nowhere)
2) vrajta --> vrajata mE Avat ( why do I need to come to Vraja - because I play here by my door/area)
3) Lakshman-ji has the last line correct ---> sur shyam sUrdAs prabhu rasika shirOmaNi bAt nA bhurai rAdhAkA gOri ...........all these corrections as sung by MSS.....link below.

.....http://ww.smashits.com/music/devotional ... -GORI.html
Last edited by smala on 20 Aug 2009, 13:16, edited 1 time in total.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

kabahUn - any time
dEkhI nahI kabahu vrija kOri
i hane never seen you in the streets of vraja.

kAhe ku ham vraja me Avat - thats the corrects one

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Post by smala »

krishnaa wrote:kabahUn - any time
dEkhI nahI kabahu vrija kOri
i hane never seen you in the streets of vraja.

kAhe ku ham vraja me Avat - thats the corrects one

I beg to differ.

MSS says kahun...... not kabahu.... to my ears....."I have not seen you (dekhat nahi) anywhere (kahun) in the streets of vraja" - literally, but "I have never seen you in the streets of Vraja" will also work...

also.....it is vrajata mE Avat......
Last edited by smala on 20 Aug 2009, 13:18, edited 1 time in total.

Post Reply