Pointer for lyrics to surundiranda (virutham ) - periya azhw
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Some questions: What do 'kadai vai vazhi sOra' and 'iraNdu pAdam tulangAp-pudai' mean?
The same visual imagery is captured in 'gOvindan kuzhal Osai kETu' (http://rasikas.org/forums/viewtopic.php? ... losai.html)
The same visual imagery is captured in 'gOvindan kuzhal Osai kETu' (http://rasikas.org/forums/viewtopic.php? ... losai.html)
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
I think it is
'kaDai vAi vazhi sOra'- meaning the grass/leaves which the deer were eating was just dripping out of the corners of the mouth.
The second line'iraNDu pAdum tulangA pudai peyarA'
(I am making a guess)
may be the deer were eating some some leaves from a tree standing on their hind legs, with the fore legs raised up;
the mening is that when the deer heard the sound of the flute of Krishna, they just stood still as if they were drawn in a picture, with the grass dripping from the corner of the mouth and with their two legs up in the air.
(my visualisation-
)
'kaDai vAi vazhi sOra'- meaning the grass/leaves which the deer were eating was just dripping out of the corners of the mouth.
The second line'iraNDu pAdum tulangA pudai peyarA'
(I am making a guess)
may be the deer were eating some some leaves from a tree standing on their hind legs, with the fore legs raised up;
the mening is that when the deer heard the sound of the flute of Krishna, they just stood still as if they were drawn in a picture, with the grass dripping from the corner of the mouth and with their two legs up in the air.
(my visualisation-

-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Punarvasu,
I remember now. You are pretty close, I think!
iranDu pADum=both sides
tulungA (tulungAdu=asaiyAdu=without moving)
puDai (iDam=place)
peyaRA (peyaRAdu)=without moving
ezhudu cittiram pOl=like a painting
What a beautiful painting!
skrimech is very busy with his academic work, I think. Otherwise, we would have had a lovely translation, interpretation. Rajani is resting after her translating the lengthy hill country hymn!
V.V.Sadagopan used to sing this and Anirai in durbari kAnaDa and Ananda bhairavi at times, and how very moving and exotic that durbAri sounded to a little girl!
CML might have heard it.
I remember now. You are pretty close, I think!
iranDu pADum=both sides
tulungA (tulungAdu=asaiyAdu=without moving)
puDai (iDam=place)
peyaRA (peyaRAdu)=without moving
ezhudu cittiram pOl=like a painting
What a beautiful painting!
skrimech is very busy with his academic work, I think. Otherwise, we would have had a lovely translation, interpretation. Rajani is resting after her translating the lengthy hill country hymn!
V.V.Sadagopan used to sing this and Anirai in durbari kAnaDa and Ananda bhairavi at times, and how very moving and exotic that durbAri sounded to a little girl!
CML might have heard it.
Last edited by arasi on 31 Oct 2009, 04:45, edited 1 time in total.