Meaning for 'Ramakrishnaru Manege..'required
-
- Posts: 16
- Joined: 10 Feb 2007, 20:21
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Here are the lyrics for someone to translate:
rAmakrSNaru manege. rAgA: cenjuruTi. Adi tALA.
P: rAmakrSNaru manegebandaru bAgila terayire
A: kAmadhEnu bandantAyitu varava bEDire
C1: ceNDu bugari ciNNikOlu gajjagavADuta duNDu mallige muDidu koLalanUdi pADuta
hiNDu peNgaLa muddu mukhada sObaga nODuta bhaNDu mADi bAleyarOdane sarasavADuta
2: makara kuNDala nIlamuttina bAvuliDutali kankaNa hAra tOLabandi toDuge toDutali
sukumAra sundaravAda uDugeyuDudali mukhada kamala muguLu nageya sukhava koDutali
3: pokkuLalli ajana paDeda dEva dEvanu cikka unguSThadalli gangeya paDedanu
makkaLa mANikya guru purandara viTTalanu akkareyindali mukuti koDuva ranganAthanu
rAmakrSNaru manege. rAgA: cenjuruTi. Adi tALA.
P: rAmakrSNaru manegebandaru bAgila terayire
A: kAmadhEnu bandantAyitu varava bEDire
C1: ceNDu bugari ciNNikOlu gajjagavADuta duNDu mallige muDidu koLalanUdi pADuta
hiNDu peNgaLa muddu mukhada sObaga nODuta bhaNDu mADi bAleyarOdane sarasavADuta
2: makara kuNDala nIlamuttina bAvuliDutali kankaNa hAra tOLabandi toDuge toDutali
sukumAra sundaravAda uDugeyuDudali mukhada kamala muguLu nageya sukhava koDutali
3: pokkuLalli ajana paDeda dEva dEvanu cikka unguSThadalli gangeya paDedanu
makkaLa mANikya guru purandara viTTalanu akkareyindali mukuti koDuva ranganAthanu
-
- Posts: 268
- Joined: 11 Feb 2006, 09:48
P: rAmakrSNaru manegebandaru bAgila terayire
A: kAmadhEnu bandantAyitu varava bEDire
C1: ceNDu bugari ciNNikOlu gajjugavADuta duNDu mallige muDidu koLalanUdi pADuta
hiNDu peNgaLa muddu mukhada sObaga nODuta bhaNDu mADi bAleyarOdane sarasavADuta
2: makara kuNDala nIlamuttina bAvuliDutali kankaNa hAra tOLabandi toDuge toDutali
sukumAra sundaravAda uDugeyuDutali mukhada kamala muguLu nageya sukhava koDutali
3: pokkuLalli ajana paDeda dEva dEvanu cikka unguSThadalli gangeya paDedanu
makkaLa mANikya guru purandara viTTalanu akkareyindali mukuti koDuva ranganAthanu
Meaning:
P: krshna [who is also rama] has come[bandaru] home [manege]. Open [tereyire - feminine gender] the door [bAgila]
A: It [his coming] is like the coming of [bandantaytu] of kAmadhenu [the all giving cow]. Seek [bEdire - feminine] boons [varava] [from him].
C1: [he has come] playing [aaduta] the ball [chendu], the top [bugari], the stick[a game played with a small wooden piece sharp at both ends placed on the ground and hit at the edges by a larger wooden stick. The length to which the smaller piece jumps is the standard], and the heggajjuga [seed of a plant [Caesalpinia bonduc ], perhaps was used for playing with]; and wearing[mudidu] round [dundu] jasmine [mallige] [garlands], playing[ooduta] the flute [loLalu], and singing [pAduta]; appreciating [seeing] [noDuta] the beauty [sobaga] of the beautiful [muddu] faces [mukhagaLa] of scores [hinDu - large group] girls [peNgaLa] and making small talk [bandu][with them] and entertaining [sarasa] the girls [bAle]
C2: wearing makara kundala[in the ears], blue pearls[in the neck], and [also] decorated with[todutali] ornaments[toDuge] of red [kankaNa ?] garland, arm embellishment [toLa bandi]; and [in addition] wearing [udutali] a handsome [sundaravAda] dress [uduge] [fit for] of a young person, and allowing [them - the young girls] the pleasure [sukhava] of enjoying the smile [muguLu nageya] of his lotus face [mukhada kamala].
C3: [he is] the god of gods [dEva dEvanu], who gave brith [paDeda] to aja in his navel [pokkaLu - hokkaLu], [he got] ganga [the river] in his little finger [chikka angushta], [he is ] the mAnikya [a precious stone] of all children [makkaLa] [our] guru purandaravithala, [the one] who lovingly [akkareyindali] gives[koduva] salvation [mukuti], out lord ranganatha.
Please note the small changes in the lyrics provided by Shri Lakshman.
A: kAmadhEnu bandantAyitu varava bEDire
C1: ceNDu bugari ciNNikOlu gajjugavADuta duNDu mallige muDidu koLalanUdi pADuta
hiNDu peNgaLa muddu mukhada sObaga nODuta bhaNDu mADi bAleyarOdane sarasavADuta
2: makara kuNDala nIlamuttina bAvuliDutali kankaNa hAra tOLabandi toDuge toDutali
sukumAra sundaravAda uDugeyuDutali mukhada kamala muguLu nageya sukhava koDutali
3: pokkuLalli ajana paDeda dEva dEvanu cikka unguSThadalli gangeya paDedanu
makkaLa mANikya guru purandara viTTalanu akkareyindali mukuti koDuva ranganAthanu
Meaning:
P: krshna [who is also rama] has come[bandaru] home [manege]. Open [tereyire - feminine gender] the door [bAgila]
A: It [his coming] is like the coming of [bandantaytu] of kAmadhenu [the all giving cow]. Seek [bEdire - feminine] boons [varava] [from him].
C1: [he has come] playing [aaduta] the ball [chendu], the top [bugari], the stick[a game played with a small wooden piece sharp at both ends placed on the ground and hit at the edges by a larger wooden stick. The length to which the smaller piece jumps is the standard], and the heggajjuga [seed of a plant [Caesalpinia bonduc ], perhaps was used for playing with]; and wearing[mudidu] round [dundu] jasmine [mallige] [garlands], playing[ooduta] the flute [loLalu], and singing [pAduta]; appreciating [seeing] [noDuta] the beauty [sobaga] of the beautiful [muddu] faces [mukhagaLa] of scores [hinDu - large group] girls [peNgaLa] and making small talk [bandu][with them] and entertaining [sarasa] the girls [bAle]
C2: wearing makara kundala[in the ears], blue pearls[in the neck], and [also] decorated with[todutali] ornaments[toDuge] of red [kankaNa ?] garland, arm embellishment [toLa bandi]; and [in addition] wearing [udutali] a handsome [sundaravAda] dress [uduge] [fit for] of a young person, and allowing [them - the young girls] the pleasure [sukhava] of enjoying the smile [muguLu nageya] of his lotus face [mukhada kamala].
C3: [he is] the god of gods [dEva dEvanu], who gave brith [paDeda] to aja in his navel [pokkaLu - hokkaLu], [he got] ganga [the river] in his little finger [chikka angushta], [he is ] the mAnikya [a precious stone] of all children [makkaLa] [our] guru purandaravithala, [the one] who lovingly [akkareyindali] gives[koduva] salvation [mukuti], out lord ranganatha.
Please note the small changes in the lyrics provided by Shri Lakshman.
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
Murthy, very nice translation! Such a beautiful krithi!!! 
i think this krithi describes the event when Sri krishna comes home in the evening from vrindavan after grazing the cows. its describing his various activities and his form as he approaches his house. in the first line it says, "open the door"
this makes me think that the first line rAmakrSNaru means balarAma and kRSNa.... sice balarAma was also called rAma, in fact his first name is rAma.... and he had gone with sri kRSNa to graze the cows and the gopis are preparing to welcome both the brothers back home in the evening.

i think this krithi describes the event when Sri krishna comes home in the evening from vrindavan after grazing the cows. its describing his various activities and his form as he approaches his house. in the first line it says, "open the door"
this makes me think that the first line rAmakrSNaru means balarAma and kRSNa.... sice balarAma was also called rAma, in fact his first name is rAma.... and he had gone with sri kRSNa to graze the cows and the gopis are preparing to welcome both the brothers back home in the evening.
-
- Posts: 1288
- Joined: 04 Feb 2010, 08:19
-
- Posts: 16
- Joined: 10 Feb 2007, 20:21