Meaning for 'Ramakrishnaru Manege..'required

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
sindhupriya
Posts: 16
Joined: 10 Feb 2007, 20:21

Post by sindhupriya »

Can somebody give me the word to word meaning for the lyrics of "Ramakrishnaru Manege Bandiro..." in tilang?
Thanks

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Here are the lyrics for someone to translate:

rAmakrSNaru manege. rAgA: cenjuruTi. Adi tALA.

P: rAmakrSNaru manegebandaru bAgila terayire
A: kAmadhEnu bandantAyitu varava bEDire
C1: ceNDu bugari ciNNikOlu gajjagavADuta duNDu mallige muDidu koLalanUdi pADuta
hiNDu peNgaLa muddu mukhada sObaga nODuta bhaNDu mADi bAleyarOdane sarasavADuta
2: makara kuNDala nIlamuttina bAvuliDutali kankaNa hAra tOLabandi toDuge toDutali
sukumAra sundaravAda uDugeyuDudali mukhada kamala muguLu nageya sukhava koDutali
3: pokkuLalli ajana paDeda dEva dEvanu cikka unguSThadalli gangeya paDedanu
makkaLa mANikya guru purandara viTTalanu akkareyindali mukuti koDuva ranganAthanu

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

P: rAmakrSNaru manegebandaru bAgila terayire
A: kAmadhEnu bandantAyitu varava bEDire
C1: ceNDu bugari ciNNikOlu gajjugavADuta duNDu mallige muDidu koLalanUdi pADuta
hiNDu peNgaLa muddu mukhada sObaga nODuta bhaNDu mADi bAleyarOdane sarasavADuta
2: makara kuNDala nIlamuttina bAvuliDutali kankaNa hAra tOLabandi toDuge toDutali
sukumAra sundaravAda uDugeyuDutali mukhada kamala muguLu nageya sukhava koDutali
3: pokkuLalli ajana paDeda dEva dEvanu cikka unguSThadalli gangeya paDedanu
makkaLa mANikya guru purandara viTTalanu akkareyindali mukuti koDuva ranganAthanu

Meaning:
P: krshna [who is also rama] has come[bandaru] home [manege]. Open [tereyire - feminine gender] the door [bAgila]
A: It [his coming] is like the coming of [bandantaytu] of kAmadhenu [the all giving cow]. Seek [bEdire - feminine] boons [varava] [from him].

C1: [he has come] playing [aaduta] the ball [chendu], the top [bugari], the stick[a game played with a small wooden piece sharp at both ends placed on the ground and hit at the edges by a larger wooden stick. The length to which the smaller piece jumps is the standard], and the heggajjuga [seed of a plant [Caesalpinia bonduc ], perhaps was used for playing with]; and wearing[mudidu] round [dundu] jasmine [mallige] [garlands], playing[ooduta] the flute [loLalu], and singing [pAduta]; appreciating [seeing] [noDuta] the beauty [sobaga] of the beautiful [muddu] faces [mukhagaLa] of scores [hinDu - large group] girls [peNgaLa] and making small talk [bandu][with them] and entertaining [sarasa] the girls [bAle]

C2: wearing makara kundala[in the ears], blue pearls[in the neck], and [also] decorated with[todutali] ornaments[toDuge] of red [kankaNa ?] garland, arm embellishment [toLa bandi]; and [in addition] wearing [udutali] a handsome [sundaravAda] dress [uduge] [fit for] of a young person, and allowing [them - the young girls] the pleasure [sukhava] of enjoying the smile [muguLu nageya] of his lotus face [mukhada kamala].

C3: [he is] the god of gods [dEva dEvanu], who gave brith [paDeda] to aja in his navel [pokkaLu - hokkaLu], [he got] ganga [the river] in his little finger [chikka angushta], [he is ] the mAnikya [a precious stone] of all children [makkaLa] [our] guru purandaravithala, [the one] who lovingly [akkareyindali] gives[koduva] salvation [mukuti], out lord ranganatha.


Please note the small changes in the lyrics provided by Shri Lakshman.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

Murthy, very nice translation! Such a beautiful krithi!!! :)

i think this krithi describes the event when Sri krishna comes home in the evening from vrindavan after grazing the cows. its describing his various activities and his form as he approaches his house. in the first line it says, "open the door"
this makes me think that the first line rAmakrSNaru means balarAma and kRSNa.... sice balarAma was also called rAma, in fact his first name is rAma.... and he had gone with sri kRSNa to graze the cows and the gopis are preparing to welcome both the brothers back home in the evening.

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

Yes. in fact it must mean balarama and krshna.

Sreeni Rajarao
Posts: 1288
Joined: 04 Feb 2010, 08:19

Post by Sreeni Rajarao »

HMG Murthy sir,
Thanks for the translation!

I had always heard this song in sindu bhairavi. Yesterday I listened to a CD wherein Bombay Sisters have sung this in vasanta rAga which is also very nice. I noticed Lakshmanji has shown jhunjUTi rAga - I hope I can get an audio file in this rAga now!

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

I have 4 renditions of the krti. All in tilang. The reference book I use also mentions the raga ss senjuruti.
I have the bAro namma manege in vasanta by bombay sisters.

kjrao
Posts: 49
Joined: 15 May 2007, 08:01

Post by kjrao »

kankaNa = wrist band

It is not connected to hAra - just one of the items in a list of items worn.
Last edited by kjrao on 16 Nov 2009, 06:00, edited 1 time in total.

sindhupriya
Posts: 16
Joined: 10 Feb 2007, 20:21

Post by sindhupriya »

Thanks Murthyhmg for the translation. This is going to be very useful in rendering the song better.thanks for your efforts.

Post Reply