Banta Nagi - Kanakadasa

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
saianamika
Posts: 57
Joined: 05 Feb 2010, 22:56

Post by saianamika »

Would like lyrics and meaning, please. I'm not very sure if I have the words correct, sounded like that. If it will help, the mudra Kaginele Adi Kesava was present in the charanam.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

banTanAgi bAgilu. rAgA: kEdAragauLa. aTa tALA.

P: banTanAgi bAgilu kAyve, hariya vaikuNTada sompina dAsara maneya
C1: horasutta prAkArava sutti baruva baruva hOguvavara vicArisi biDuve
karadi kambiya hottu alli nidiruve hariya sammukhada OlagadoLu iruve
2: tottu tondanAgi bAgila kAyve citrada cAvadi rajavanu baLeve
muttina rangavalliyanittu bareve ratna gambaLiya pottu hAsuvenu
3: vELege vELege nA ULiga mADuve Alavattige cAmarava bIsuve
tALadandige bhrngi mELagaLa kUdi shrI lOlana komdAdi pADuvenu
4: enjala harivANangaLu beLaguve kanja nAbhana pAdaka malava toLeve
ranjipa kusamada mAle tandiduve sanjege panjina dAsanAgiruve
5: mIsalULigava nA mADikoNDiruve shESa prasAdava uNDukoNdiruve
shESagiri kAginele Adi kEshavana dAsara dAsara dAsara maneya

VK RAMAN
Posts: 5009
Joined: 03 Feb 2010, 00:29

Post by VK RAMAN »

Will someone help me with the meaning too?

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

Will try sir. Is there an audio available?

VK RAMAN
Posts: 5009
Joined: 03 Feb 2010, 00:29

Post by VK RAMAN »

http://www.uhooroo.com/live?track=OTEyMDcz - minor difference in words rendered, perhaps, in revathi
Last edited by VK RAMAN on 27 Dec 2009, 08:48, edited 1 time in total.

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

P; (I will), as a faithful follower (banTa) guard (kAyve) the door (bAgilu) of the home (maneya) of the servants (dAsa) of hari, the one luxuriously (sompina) living in vaikuntha.
C1: (I will) go round(sutti) the periphery (horasutta prakArava)(of their houses), (and will) examine(vicharisi) those who come (baruva) and go (hoguva)(will check ingress and egress); I will stand out there with the iron bar(kambi) in my hand; will be in the presence (sammukha) of hari at all times.
C2: (I will) guard (their) doors like a committed and ferocious (tottu tondanAgi) guard, will decorate their outhouses (?), will draw rangoli with pearls (muttina), and roll out (hAsuve) the carpets (ratna gambaLi).
C3: (I will) announce the time at fixed hours (veLege veLege), will fan (chAmara) when needed, will produce appropriate music (tala etc) and sing (pAduve) in the praise (konDAdi) of shri lochana.
C4: Will clean the plates (left after eating in them), will wash the name plates (statues) of kanjanabha, will fetch garlands(mAle) of bright (ranjipa) flowers (kusuma), in the evenings will light the torch light (a torch made of some burning material like dry grass).
C5: I will make all the preparations for them (?), will eat (undukondiruve) the left overs (shesha), (will guard) house of dAsas of kAginele keshava.

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

Am eager to hear you sing this krti out. How long do I wait sir?

saianamika
Posts: 57
Joined: 05 Feb 2010, 22:56

Post by saianamika »

Thanks Lakshman sir and Murthyhmg sir

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Sri Murthy - is baNTa 'a follower' or 'a servant/dAsa'? (As in Sri Tyagaraja's 'baNTu rIti koluviyavaiyya rAmA')

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

banTa is a bonded labourer. Lifelong service without consideration. I think the words are the same is Telugu and Kannada. There are many such common words
Last edited by murthyhmg on 28 Dec 2009, 06:19, edited 1 time in total.

Amateur
Posts: 76
Joined: 17 Oct 2008, 04:51

Post by Amateur »

murthyhmg wrote:P; (I will), as a faithful follower (banTa) guard (kAyve) the door (bAgilu) of the home (maneya) of the servants (dAsa) of hari, the one luxuriously (sompina) living in vaikuntha.
C1: (I will) go round(sutti) the periphery (horasutta prakArava)(of their houses), (and will) examine(vicharisi) those who come (baruva) and go (hoguva)(will check ingress and egress); I will stand out there with the iron bar(kambi) in my hand; will be in the presence (sammukha) of hari at all times.
C2: (I will) guard (their) doors like a committed and ferocious (tottu tondanAgi) guard, will decorate their outhouses (?), will draw rangoli with pearls (muttina), and roll out (hAsuve) the carpets (ratna gambaLi).
C3: (I will) announce the time at fixed hours (veLege veLege), will fan (chAmara) when needed, will produce appropriate music (tala etc) and sing (pAduve) in the praise (konDAdi) of shri lochana.
C4: Will clean the plates (left after eating in them), will wash the name plates (statues) of kanjanabha, will fetch garlands(mAle) of bright (ranjipa) flowers (kusuma), in the evenings will light the torch light (a torch made of some burning material like dry grass).
C5: I will make all the preparations for them (?), will eat (undukondiruve) the left overs (shesha), (will guard) house of dAsas of kAginele keshava.
Just had a question:
In c4 would it be incorrect to separate the words pAdaka mala as pAda kamala & translate it as the lotus feet? the thought occurs only because the text uses pAda and not pada that woud indicate padaka or plate.

kjrao
Posts: 49
Joined: 15 May 2007, 08:01

Post by kjrao »

Can it be - pAdaka = of the 'padaka'
pAdaka mala = Dirt which is on the 'padaka'

I am only guessing here. Experts in Kannada grammar can clarify

murthyhmg
Posts: 268
Joined: 11 Feb 2006, 09:48

Post by murthyhmg »

The subject of worship being the dAsas (those who sing the praise of God) it would be more appropriate to understand the expression as padaka mala = cleaning the padaka (small statues of God) (mala=dirt) rather than pAda kamala = lotus feet.

Of course all possible interpretations are welcome for consideration.

Post Reply