Enge Irundalum
-
- Posts: 57
- Joined: 05 Feb 2010, 22:56
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
engE irundAlum (padam). rAgA: kAmbhOji. rUpaka tALA. Composer: Subbarama Iyer.
P: engE irundAlum en durai sAmikken mIdil pakSam irukkumaDi annamE
A: shenkazhunIr Odai shUzhum tiruvArUr tannil vAzhum
dEvAdi dEvar vashanda tyAgEShanukku
C: nAnavarukku naDandirundAl nanriyai avar marakkAdaDi oru nAL Aghilum ennai
pirindirukk sahikkAr EnO enmEl mODi tAnE sheidu koNDu mAnE irukkirAr
nAnenna shiguvEn evaLirunda pOdilum en pOl avarukku kiDaikkumO pODi
P: engE irundAlum en durai sAmikken mIdil pakSam irukkumaDi annamE
A: shenkazhunIr Odai shUzhum tiruvArUr tannil vAzhum
dEvAdi dEvar vashanda tyAgEShanukku
C: nAnavarukku naDandirundAl nanriyai avar marakkAdaDi oru nAL Aghilum ennai
pirindirukk sahikkAr EnO enmEl mODi tAnE sheidu koNDu mAnE irukkirAr
nAnenna shiguvEn evaLirunda pOdilum en pOl avarukku kiDaikkumO pODi
-
- Posts: 57
- Joined: 05 Feb 2010, 22:56
Thank you, Lakshman sir.
Actually, yesterday I heard Unnikrishnan sing this padam at Kalakshetra. I am somewhat familiar with the charanam you have posted, but he sang a different charanam, and I could not catch the words. There was something like 'kai thatti shonnar' in the first line. If anyone is able to help, I would appreciate it.
Actually, yesterday I heard Unnikrishnan sing this padam at Kalakshetra. I am somewhat familiar with the charanam you have posted, but he sang a different charanam, and I could not catch the words. There was something like 'kai thatti shonnar' in the first line. If anyone is able to help, I would appreciate it.
-
- Posts: 1269
- Joined: 29 Dec 2009, 22:16
Some small corrections.
Odai shuzhum ----> ODai sUzhum (surrounded by a creek)
>>nAnavarukku naDandirundAl nanriyai avar marakkAdaDi<<
This line does not convey the intended meaning. Some textual distortion has occurred.
The dame is telling her friend that " if I had done such and such he would not forget the good deed that I did for him.."
Somehow the text is deficient in conveying that.
shiguvEn ----> seyguvEn
As for "kai toTTu sonnAr", it indicates a promise by Lord Thyagarja to our dame. That phrase cannot fit in with the existing first line of caraNam here. It needs a much more inclusive text.
Odai shuzhum ----> ODai sUzhum (surrounded by a creek)
>>nAnavarukku naDandirundAl nanriyai avar marakkAdaDi<<
This line does not convey the intended meaning. Some textual distortion has occurred.
The dame is telling her friend that " if I had done such and such he would not forget the good deed that I did for him.."
Somehow the text is deficient in conveying that.
shiguvEn ----> seyguvEn
As for "kai toTTu sonnAr", it indicates a promise by Lord Thyagarja to our dame. That phrase cannot fit in with the existing first line of caraNam here. It needs a much more inclusive text.