Polla Pulliyinum
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
pollAp-puliyinum. rAgA: mAyAmALavagauLa. madhyAdi tALA. Composer" Papanasham Shivan.
P: pollAp-puliyinum pollAk-kodiyan ennai bhuvi tanil En paDaittAi shambhO
A: nallOraik-kanAvilum naNuga mATTEn nalladu shonnAlum kETka mATTEn
C: un nAmam en nAvAlum shollamATTEn uLLezhum kAma krOda madam koLLamATTEn
ennALum mUvAsaiyai vella mATTEn en aiyan un AlayattuL shella mATTEn
P: pollAp-puliyinum pollAk-kodiyan ennai bhuvi tanil En paDaittAi shambhO
A: nallOraik-kanAvilum naNuga mATTEn nalladu shonnAlum kETka mATTEn
C: un nAmam en nAvAlum shollamATTEn uLLezhum kAma krOda madam koLLamATTEn
ennALum mUvAsaiyai vella mATTEn en aiyan un AlayattuL shella mATTEn
-
- Posts: 1269
- Joined: 29 Dec 2009, 22:16
naNugu and aNugu mean the same thing: approach
I think "kanavilum" is enough. Why kanAvilum? Kanavilum itself packs enough emphasis.
Also it is "kollamATTEn" not "koLLamATTEn". Here the composer means "quell" by "kolla"
This is because every action here is negative. In a sense it is total deprecation of oneself.
kAma krOda madam koLLamATTEn refers to a resolve not to indulge in these vices. That is not what is meant in the song.
I think "kanavilum" is enough. Why kanAvilum? Kanavilum itself packs enough emphasis.
Also it is "kollamATTEn" not "koLLamATTEn". Here the composer means "quell" by "kolla"
This is because every action here is negative. In a sense it is total deprecation of oneself.
kAma krOda madam koLLamATTEn refers to a resolve not to indulge in these vices. That is not what is meant in the song.
-
- Posts: 104
- Joined: 30 Jan 2007, 01:28
As per 'Papanasam Sivan Keerthana Maalai' released by Smt Rukmini Ramani (2nd Volume, Page 203), the words in the anupallavi are 'kanAvilum naNugamAttEn'
Charanam 2nd line:
The book says: 'uLLezhum kAmakrOdha madham sollamAttEn' - but I sing it as 'uLLezhum kAmakrOdha thaLLamAttEn'
Charanam 2nd line:
The book says: 'uLLezhum kAmakrOdha madham sollamAttEn' - but I sing it as 'uLLezhum kAmakrOdha thaLLamAttEn'
Last edited by deepsands02 on 24 Jan 2010, 01:46, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1269
- Joined: 29 Dec 2009, 22:16
>>uLLezhum kAma krOda madam koLLamATTEn<<
>>The book says: 'uLLezhum kAmakrOdha madham sollamAttEn' - but I sing it as 'uLLezhum kAmakrOdha thallamAttEn'<<
All the actions described in the song are the opposites of virtuous behavior to deprecate oneself.
The book version "sollamATTEn" (won't say) does not jibe with the rest of the actions since it is a neutral statement---neither vice nor virtue.
Sometimes transcriptional errors creep in when handwriting is deciphered, especially from old manuscripts.
If we take "kAma krOdha madham" as authentic words ( "lust, anger/hatred, and arrogance/haughtiness") then the word following it should mean "won't remove/get rid of".
So if I were to rewrite it, it would be either "kollamATTEn" (won't suppress or kill) or "vellamATTEn" (won't conquer or overcome) since the qualifying word is "uLLezhum"-- that which has already engendered. As Bharathi would say "mOhattaik konRuviDu...."
koLLamATTEn definitely is out. taLLamATTEn (won't reject) still is troublesome because it applies only when something comes from outside. What we have is something that emanates from inside. The only way to get rid of it is to extinguish it or conquer it.
It is very likely that Sivan used a very appropriate word which may have been transcribed erroneously due to illegible writing or faded writing due to aging of the manuscript.
>>The book says: 'uLLezhum kAmakrOdha madham sollamAttEn' - but I sing it as 'uLLezhum kAmakrOdha thallamAttEn'<<
All the actions described in the song are the opposites of virtuous behavior to deprecate oneself.
The book version "sollamATTEn" (won't say) does not jibe with the rest of the actions since it is a neutral statement---neither vice nor virtue.
Sometimes transcriptional errors creep in when handwriting is deciphered, especially from old manuscripts.
If we take "kAma krOdha madham" as authentic words ( "lust, anger/hatred, and arrogance/haughtiness") then the word following it should mean "won't remove/get rid of".
So if I were to rewrite it, it would be either "kollamATTEn" (won't suppress or kill) or "vellamATTEn" (won't conquer or overcome) since the qualifying word is "uLLezhum"-- that which has already engendered. As Bharathi would say "mOhattaik konRuviDu...."
koLLamATTEn definitely is out. taLLamATTEn (won't reject) still is troublesome because it applies only when something comes from outside. What we have is something that emanates from inside. The only way to get rid of it is to extinguish it or conquer it.
It is very likely that Sivan used a very appropriate word which may have been transcribed erroneously due to illegible writing or faded writing due to aging of the manuscript.
Last edited by mahakavi on 23 Jan 2010, 21:03, edited 1 time in total.
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
You may have a point there, but supposing that nAn does occur, is it necessary to preface every action with nAn? The verb endings indicate it, anyway. If a word is added to every line, some songs may start resembling an imposition 
Sandeep,
Nice to see you chip in. What do you know? You may have to have the songs ready because I see requests coming up here for the songs popularized by your guru. I have to add this: for someone who hails from the US, I'm impressed--the way you tackle songs which are not that easy to discern or to sing, even for the natives. A few years ago, I heard you in Petachi, was impressed with your singing but detected traces of an american accent. Yet in the past years, You sound like a tamizhan! Sorry, I missed your concert this year. Wanted to come, but there was a last minute upset in my plans. Better luck next time
.

Sandeep,
Nice to see you chip in. What do you know? You may have to have the songs ready because I see requests coming up here for the songs popularized by your guru. I have to add this: for someone who hails from the US, I'm impressed--the way you tackle songs which are not that easy to discern or to sing, even for the natives. A few years ago, I heard you in Petachi, was impressed with your singing but detected traces of an american accent. Yet in the past years, You sound like a tamizhan! Sorry, I missed your concert this year. Wanted to come, but there was a last minute upset in my plans. Better luck next time

.
Last edited by arasi on 23 Jan 2010, 21:40, edited 1 time in total.
-
- Posts: 104
- Joined: 30 Jan 2007, 01:28
rshankar,
Yes I meant thaLLamAttEn, have corrected it.
... And thanks Arasi
Yes I meant thaLLamAttEn, have corrected it.
... And thanks Arasi

Last edited by deepsands02 on 24 Jan 2010, 11:39, edited 1 time in total.
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
mahakavi wrote:
taLLamATTEn (won't reject) still is troublesome because it applies only when something comes from outside. What we have is something that emanates from inside. The only way to get rid of it is to extinguish it or conquer it.
I feel that 'taLLamATTEn' is fine because it means 'I will not push it (out)'; sure what the composer refers to are the 'shadripu'-six enemies which emanate from within; to evolve as a better human being one has to literally push them out of one's system . So, I feel, 'thaLLamATTEN' is fine.
taLLamATTEn (won't reject) still is troublesome because it applies only when something comes from outside. What we have is something that emanates from inside. The only way to get rid of it is to extinguish it or conquer it.
I feel that 'taLLamATTEn' is fine because it means 'I will not push it (out)'; sure what the composer refers to are the 'shadripu'-six enemies which emanate from within; to evolve as a better human being one has to literally push them out of one's system . So, I feel, 'thaLLamATTEN' is fine.
-
- Posts: 1269
- Joined: 29 Dec 2009, 22:16
The reaon I took exception to taLLamATTEn is because only that "kAma krdha madam" has been characterized as uLLezhum (arise from within) and not the other transgressions. That too it is in the middle of all other "no, nos!". Besides, the two book versions trade between sollamATTEn and kollamATTEn. Anyway the singer can choose what he/she wants to say. Many singers do so of their own choice (to modify an embarassing word---KVN used to say "InanAy"instead of "pulaiyanAy") , or due to a slip.
Last edited by mahakavi on 24 Jan 2010, 08:28, edited 1 time in total.