Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
ganeshpv
Posts: 164
Joined: 01 Jun 2009, 22:28

Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by ganeshpv »

Hi,

I am trying to translate above Telugu line "Paaripoyi chaala kori Dayayunchara" - Paaripoyi doesn't seem to fit the context.

Paaripoyi - ran away
Chaala - lots/much
Kori - wanted
daya yunchara - show mercy.

But the line doesn't seem to make any sense. The best I can think of is "hurry up, she expects much from you. Show mercy on her". Preceding line is "vanajakshi nee paai marulu konnadira" which means "lotus eyed girl is in love with you". The line after "paaripoyi..." means "come embrace her. She is waiting for you".

Are there any other meanings to "Paaripoyi"? Have you seen this word in any other composition?

Also, does anyone know what "polathini" means?

Thanks,
Ganesh.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by Lakshman »

Is this the pAllavi line?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by rshankar »

Ganesh, I think 'pari' here is the same as 'parivu' in tamizh, meaning 'affection'....Smt. Savitri can confirm.

ganeshpv
Posts: 164
Joined: 01 Jun 2009, 22:28

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by ganeshpv »

Lakshman Sir - Yes this second part of Pallavi. First part is as mentioned above.

Ravi - that might suit better. Thing to remember - this is "paari.." not "pari.."

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by aaaaabbbbb »

The word "paaripoyi" means,"run away".
To understand the line better,this is the way:
The lotus eyed girl is enchanted by you.
The line in question:paaripoyi:she has run away [from her home]
Chaala: a lot, much
kOri:expecting
dayayuncara:be kind to her
The lotus eyed girl is enchanted by you
"she has run away{from her home} expecting a lot {of affection from you}"
"Be kind to her"
Hope it is clear now.As for the word"polathini" I am at a loss.If the complete sentence is provided it may be helpful

ShrutiLaya
Posts: 225
Joined: 14 Sep 2008, 01:15

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by ShrutiLaya »

"polati" means a lady. But it would be most helpful if you post the entire varnam, rather than break it up into odd bits, and that would also help us spot any inaccuracies.

- Sreenadh

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by Lakshman »

vArijAkSi nIpai (padavarNa). rAgamAlikA. Adi tALA. Composer: Tanjavur Quartette.

(rAgA: mOhana)
P: vArijAkSi nIpai marulu konnadirA pAripOyi cAla kOri dayayuncarA
A: kOri nA polatini lAlinci gUDarA ipuDu nI dArini jUcanika nElurA shrI jagadIsha
(muktAyi svara sAhitya)
shrIkara sukumAra shubhakara suguNa lAlita krpAkarayani matini
dalaci entO mamata jendiganu parAku sAyarAdu sadaya ipuDu
C: pantamu sEya vaccunA ramaNitO nIvu
1: nAmATa vinarAdA bhUpAluDa ipuDu
2: sEvaka jana paripAluDavanucu prEma sadAbdhini jErenurA
kanikaramuga brOvakidEdirA madana tApamu Orva jAladurA sadaya
3: tummeda migula jummani palukaka temmara garimenu entO gala ramaNi
nirmala guNamutO sUmasillidirA grammu sAyaka ramaNi nI rAkakipuDu
4: sOmuni madamaNacu vilAsamugala ninnu satatamu dharAdhi patiyani
dorAdorAlu pogaDa kubEra sakuDayi vilasillu nIvu
kamalaja nEtrini karuNatO nElurA salalita sAndruDa sura varada
virula pAnpuna pavvaLinci mudamutO gadini krIDa salupincuTakudirA
(rAgA: shrI)
maruni saramuna vetavOrvaga nilici neduru jUcinadirA ninu pogaDina
(rAgA: mOhana)
sujanamulaku phala mosagina sadayuDa ninnE sadA vEDinadirA

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by aaaaabbbbb »

Thank you Lakshman Sir.
It is "kOrina polatini"
first four words in tha anupallavi mean"pamper the lady who needs you,join her"
Thank you ShrutiLaya.

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by smala »

Now awaiting the translation, Smt. Savitri/Sreenadh.

ShrutiLaya
Posts: 225
Joined: 14 Sep 2008, 01:15

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by ShrutiLaya »

I guess I deserve that, since I was the one who asked for the full lyric. I started on it, but it is hard work and the lyric is not particularly profound so there is little enthusiasm for me. Here's how far I got, hopefully Savitri garu can take over:

vArijAkSi nIpai (padavarNa). rAgamAlikA. Adi tALA. Composer: Tanjavur Quartette.

(rAgA: mOhana)
P: vArijAkSi nIpai marulu konnadirA pAripOyi cAla kOri dayayuncarA
A: kOri nA polatini lAlinci gUDarA ipuDu nI dArini jUcanika nElurA shrI jagadIsha

(already done above, though I don't find the pAripOyi phrase very satisfying)

(muktAyi svara sAhitya)
shrIkara sukumAra shubhakara suguNa lAlita krpAkarayani madini
dalaci entO mamata jendaganu parAku sAyarAdu sadaya ipuDu

madini: mentally dalaci: thought

I keep thinking of you as Srikara, Sukumara, Subhakara, Suguna Laalita Krpaakara (kind soul who celebrates good qualities) and my love builds, please, don't disregard me now!

C: pantamu sEya vaccunA ramaNitO nIvu

pantamu: hold a grudge, fight/compete.

Is it right for you to hold a grudge against this beautiful one?


1: nAmATa vinarAdA bhUpAluDa ipuDu

Can you not listen to me now (do what I say), O King (bhUpAluDu: Literally, ruler of Bhoomi, earth)

2: sEvaka jana paripAluDavanucu prEma sadAbdhini jErenurA
kanikaramuga brOvakidEdirA madana tApamu Orva jAladurA sadaya

Not sure what "sadAbdhini" means. probably sadAvini?

I keep hearing of you as one who takes care of his servants (sEvaka jana paripaala) and my love builds up; why are you not taking care of me, handsome one (madana, lit: god of love)? I cannot bear (orva jaala) this sorrow (tApamu) any longer.


- Sreenadh

smala
Posts: 3223
Joined: 03 Feb 2010, 00:55

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by smala »

Thanks, Sreenadh.

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Paaripoyi chaala kori Dayayunchara

Post by aaaaabbbbb »

This is the gist of the third and fourth caranas of vArijAkshinIpai.
First two caranas have already been translated by Srinadh ji.
{c3}As the bees hum and the cool breeze wafts, the girl with exemplary qualities has swooned,
Do not hesitate.She is waiting for your arrival.
{C4}You have the charm that outweighs the moon.
All kings praise you as the Lord of the earth.
As the friend of kubera {the Lord of riches}you are full of glory.
Kindly care for the lotus eyed girl,you are playful,
the boon granter of gods.Lying on the flower bedecked bed,unable to
withstand the onslaught of cupid’s arrows,she is waiting for you.
You grant boons to good people who praise you,you are kind,she is always requesting you.

My thanks are due to Srinadh ji and shyama-priyaji.

Post Reply