Translation of "paarvati naayakanE" of Paapanaasam Shivan

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
HariKrishna
Posts: 241
Joined: 24 Oct 2010, 23:18

Translation of "paarvati naayakanE" of Paapanaasam Shivan

Post by HariKrishna »

Lyrics as given on karnatik.com

paarvati naayakanE
raagam: shhanmugapriyaa

56 shanmugapriyaa mela
Aa: S R2 G2 M2 P D1 N2 S
Av: S N2 D1 P M2 G2 R2 S

taaLam: aadi
Composer: Paapanaasam Shivan
Language: Tamil

pallavi

paarvati naayakanE sharaNam
paramashiva karuNaakara shambO
(paarvati)

anupallavi

sarva bowmanE shankaranE
kailaasa vaasanE candrashEkaranE
(paarvati)

caraNam

nee maravaadeneyaaL jagadeeshaa
nin tirunaamam yen naamaravaadE
taay maravaayilam sey marandaalum
taarakam vEravar deena sharanyanE
(paarvati)


BTW, this appears to be a mixture of Sanskrit and Tamil, or is it entirely in Tamil?

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: Translation of "paarvati naayakanE" of Paapanaasam Shiva

Post by rshankar »

It is in sankRtized tamizh.

pallavi
pArvati nAyakanE sharaNam
paramashiva karuNAkara shambhO (pArvati...)

Oh husband (nAyakanE) of pArvati, the supreme (parama) emancipator (Siva), the most compassionate one (karuNAkara), one who causes (bhO) auspiciousness (SaM), I seek refuge in you (SaraNam)!

anupallavi
sArvabhaumanE shankaranE
kailAsa vAsanE candrashEkharanE (pArvati...)

Ruler of the entire earth (sArvabhaumanE), creator (karanE) of auspiciousness (SaM), resident (vAsanE) of kailAsa, one who wears the moon (candra) on the crown of his head (SEkharanE) (who is the husband of pArvati....I seek refuge in you)

caraNam
nI maravAdenaiyAL jagadIshA
nin tirunAmam yen nA maravAdE
tAy maravAyiLam sey marandAlum
tArakam vErevar dIna sharaNyanE (pArvati...)

Oh lord (ISA) of the world (jagat), you (nI) should rule over me/admit me to your grace (enai AL) without forgetting (maravAdu), just as a mother (tAi) will not forget (maravA) even if the young (iLam) child (Sei) does (marandAlum), and my (yen) tongue (nA) will not forget (maravAdE) your (nin) holy/divine (tiru) name (nAmam). My lord who is the ultimate refuge (SaraNyanE) for the destitute (dIna), there is no one else (vErevar) who can serve as my boatswain (tArakam) to row me across this ocean of life (oh husband of pArvati....I seek refuge in you)

Post Reply