Also, in addition to providing translation, can someone confirm that this is in Kannada language?
lyrics as posted on karnatik.com:
dhayamaDO dhayamaaDO
raagam: kalyaaNi
65 mEcakalyaaNi mEla
Aa: S R2 G3 M2 P D2 N3 S
Av: S N3 D2 P M2 G3 R2 S
taaLam: caapu
Composer: Purandara Daasar
Language:
pallavi
dayamADO dayamADO dayamADO ranga dayamADO nAninna dAsanendeNisi
anupallavi
halavu kAlavu ninna hambalu enage olidu pAlisabEku vArijanAbha
caraNam
ihaparadali nInE indira ramaNa bhayavyAkO nIniralu bhaktarabhimAni
karirAja varadanE kandarpa pitanE purandaraviThala sadguNa sArvabhauma
translation of dayamADO of Purandara Daasa
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: translation of dayamADO of Purandara Daasa
Yes. This is written in kannada.I have a slightly different version of this kriti.
Will post the other version and meaning shortly.SrI Purandara Dasaru generally composed in kannada.
Will post the other version and meaning shortly.SrI Purandara Dasaru generally composed in kannada.
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: translation of dayamADO of Purandara Daasa
Let me make a small correction in your version::
The word*hambalu*gives an entirely different meaning!
*hambala* is the proper word.
My version is set to raga kalyani,adi tala.
{ P}:: dayamADo ranga dayamADo
dayamADo ninna dAsa nAnendu
{Ap}:: halavu kaladim ninna hambalavenage
olidu pAlisabEkO vArijanABhA
{c}::iha para gati nIne indirA ramaNa
sahAya ninnadE sadA tOri karuNa
karirAja varadane kAmita PhaladA
purandara viThala hari sArvaBhomanE
Meaning for your version::
The word *daya mADu* has many meanings in kannaDa,like
Depart,Go,Leave }
Compassion,Kind, }
*Graciously present* }
Here, I am choosing the word *graciously present*.
rangA,count me as your servant,be graciously present,rangA,be present.{p}
Since long I have been yearning for you.
You have to cherish and nourish me,vArijanABhA……..{One with a lotus in the navel} {a.p.}
*indirA ramaNa*,when you are there for me here and hereafter,…..{Lord of lakShmi}
why should I be scared,You are the pride of devotees.
You granted the wish of* karirAja*,You are the father of cupid…..{king of elephants}
You are purandara viThala, the emperor of good qualities.{c}
{DAsa varENyara Kshame irali}
The word*hambalu*gives an entirely different meaning!
*hambala* is the proper word.
My version is set to raga kalyani,adi tala.
{ P}:: dayamADo ranga dayamADo
dayamADo ninna dAsa nAnendu
{Ap}:: halavu kaladim ninna hambalavenage
olidu pAlisabEkO vArijanABhA
{c}::iha para gati nIne indirA ramaNa
sahAya ninnadE sadA tOri karuNa
karirAja varadane kAmita PhaladA
purandara viThala hari sArvaBhomanE
Meaning for your version::
The word *daya mADu* has many meanings in kannaDa,like
Depart,Go,Leave }
Compassion,Kind, }
*Graciously present* }
Here, I am choosing the word *graciously present*.
rangA,count me as your servant,be graciously present,rangA,be present.{p}
Since long I have been yearning for you.
You have to cherish and nourish me,vArijanABhA……..{One with a lotus in the navel} {a.p.}
*indirA ramaNa*,when you are there for me here and hereafter,…..{Lord of lakShmi}
why should I be scared,You are the pride of devotees.
You granted the wish of* karirAja*,You are the father of cupid…..{king of elephants}
You are purandara viThala, the emperor of good qualities.{c}
{DAsa varENyara Kshame irali}
-
- Posts: 241
- Joined: 24 Oct 2010, 23:18
Re: translation of dayamADO of Purandara Daasa
Thanks! The version I have is sung by Priya Sisters (album Musical Bliss) and your transcription of it seems closer than the one I provided from Karnatik.com.
The only difference I can see between your transcription and what I am hearing is in the charanam where it sounds like they are singing "ninnadE sarvadA tOri karuNa" instead of "sadA tOri karuNa." Is this a change on their part or is the former what you meant?
regards,
HariKrishna
The only difference I can see between your transcription and what I am hearing is in the charanam where it sounds like they are singing "ninnadE sarvadA tOri karuNa" instead of "sadA tOri karuNa." Is this a change on their part or is the former what you meant?
regards,
HariKrishna
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: translation of dayamADO of Purandara Daasa
I meant *sadA* .Both *sadA* and sarvadA* have a similar meaning,*aiways*, *ever*.
-
- Posts: 241
- Joined: 24 Oct 2010, 23:18
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: translation of dayamADO of Purandara Daasa
Sorry for the typo.
It is *always* not*aiways*!
It is *always* not*aiways*!