
astapadi
-
- Posts: 5009
- Joined: 03 Feb 2010, 00:29
Re: astapadi
You should get the entire ashtapadhi here:
http://www.carnatica.net/special/8padi_sansk.pdf
http://www.carnatica.net/special/8padi_sansk.pdf
-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: astapadi
This seems to be a shloka. Is this the one you needed?
I can provide the text,but not the meaning.
This was found in between the first and second ashtapadis
padmä-payodhara-taöé-parirambha-lagna
kaçméra-mudritam uro madhusüdanasya |
vyaktänurägam iva khelad-anaìga-kheda-
svedämbu-püram anupürayatu priyaà vaù ||26||
vasante vasanté-kusuma-sukumärair avayavair
bhramantéà käntäre bahu-vihita-kåñëänusaraëäm |
amandaà kandarpa-jvara-janita-cintäkulatayä
valad-bäòhaà rädhäà sarasam idam üce saha-caré ||27||
|
I can provide the text,but not the meaning.
This was found in between the first and second ashtapadis
padmä-payodhara-taöé-parirambha-lagna
kaçméra-mudritam uro madhusüdanasya |
vyaktänurägam iva khelad-anaìga-kheda-
svedämbu-püram anupürayatu priyaà vaù ||26||
vasante vasanté-kusuma-sukumärair avayavair
bhramantéà käntäre bahu-vihita-kåñëänusaraëäm |
amandaà kandarpa-jvara-janita-cintäkulatayä
valad-bäòhaà rädhäà sarasam idam üce saha-caré ||27||
|
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: astapadi
This is a slokam before lalita lavanga:
http://www.sanskritdocuments.org/sites/ ... _intro.htm
ashTapadi - 3 mAdhava utsava kamalAkaram
vasante vAsantI kusuma sukumAraiH avayavaiH
bhramantIm kAntAre bahu vihita kRiSNa anusaraNAm
amandam kandarpa jvara janita chinta AkulatayA
valad bAdhAm rAdhAm sa rasam idam uche saha charI
vasante = in spring season; kandarpa+jvara+janita = by Love-god's, fever, caused by (caused by spring fever); chinta+AkulatayA = by anguish, disquieted; valat (calat)+ bAdhAm = recurrently, distraught (RAdha); vAsantI+kusuma = (delicate) vernal, flower (like); sukumAraiH+avayavaiH = with dainty, limbed (physique); bhramantIm+kAntAre = meandering, in woodlands; bahu+vihita = in many (ways, ) make happen (the search); kRiShaNa + anu saraNAm = Krishna's, one who is following (searching); rAdhAm = to RAdha; sahacharI = girlfriend; sa+rasam = with, romanticism (romantically); a+mandam = not, slowly (quickly); idam+Uche = this, said.
In spring season Krishna is playing truant with her, thus she is disquieted by the anguish caused by the spring fever, that which is ignited by Love-god, and thus she is recurrently distraught, and thus she is meandering in woodlands with her daintily limbed physique, similar to a delicate reddish vernal flower, and thus as a searcher for Krishna she searched for him in many a way, but in vain, and to such a RAdha, her girlfriend said this quickly, yet romantically...
http://www.sanskritdocuments.org/sites/ ... _intro.htm
ashTapadi - 3 mAdhava utsava kamalAkaram
vasante vAsantI kusuma sukumAraiH avayavaiH
bhramantIm kAntAre bahu vihita kRiSNa anusaraNAm
amandam kandarpa jvara janita chinta AkulatayA
valad bAdhAm rAdhAm sa rasam idam uche saha charI
vasante = in spring season; kandarpa+jvara+janita = by Love-god's, fever, caused by (caused by spring fever); chinta+AkulatayA = by anguish, disquieted; valat (calat)+ bAdhAm = recurrently, distraught (RAdha); vAsantI+kusuma = (delicate) vernal, flower (like); sukumAraiH+avayavaiH = with dainty, limbed (physique); bhramantIm+kAntAre = meandering, in woodlands; bahu+vihita = in many (ways, ) make happen (the search); kRiShaNa + anu saraNAm = Krishna's, one who is following (searching); rAdhAm = to RAdha; sahacharI = girlfriend; sa+rasam = with, romanticism (romantically); a+mandam = not, slowly (quickly); idam+Uche = this, said.
In spring season Krishna is playing truant with her, thus she is disquieted by the anguish caused by the spring fever, that which is ignited by Love-god, and thus she is recurrently distraught, and thus she is meandering in woodlands with her daintily limbed physique, similar to a delicate reddish vernal flower, and thus as a searcher for Krishna she searched for him in many a way, but in vain, and to such a RAdha, her girlfriend said this quickly, yet romantically...
-
- Posts: 827
- Joined: 18 Jan 2008, 02:45
Re: astapadi
Just to dispel any doubts. I am not responsible for this translation.
This is the extraordinary work of Sri Desiraju Hanumanta Rao. Please see the website link for entire gita govindam, among translations of major literature, including Ramayana. http://www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/

-
- Posts: 2372
- Joined: 31 Jan 2010, 14:19
Re: astapadi
Enna-solven,
I had no doubts.I checked the link before posting!
I had no doubts.I checked the link before posting!
-
- Posts: 4
- Joined: 24 Jan 2012, 10:50
Re: astapadi
thank you!! especially aaaabbbb and enna.
my primary doubt was how to locate it and exactly how to define it. n thank you for the excellent link
