Meaning- Kalyani varnam Vanajakshiro
-
- Posts: 13
- Joined: 05 Oct 2006, 09:53
I am currently learning the Vanajakshi Adi tala Varnam(Kalyani, Ramnad Srinivasa Iyengar). To understand the meaning of the lyrics I did some research on the Web and had a few questions and would appreciate it if someone with Telugu knowledge can help answer them.
Pallavi: Vanajakshiro ee virahomorvane Vasudevuni thodi deve
Question: Is it thodi deve or thodi teve or doti deve?
The meaning I have come accross is " O Vanajakshi(Vanajakshiro) I cannot(orvane) stand this seperation(ee Viraham). Please fetch(teve) along(thodi) Vaasudeva(Krishna). Is this meaning correct?
Anupallavi: Vinave Nagapuramuna Velayu Soundara rajuni
Question: The Meaning I have is " Listen to the king of beauty who resides in nagapura" is this correct?
Charanam: Nilupa rani mohamaye
Question: The Meaning I have is "Stop(nilupa ra) your(nee) charms(moha) and illusions(maya)" is this correct?
Thanks
Anirudh
Pallavi: Vanajakshiro ee virahomorvane Vasudevuni thodi deve
Question: Is it thodi deve or thodi teve or doti deve?
The meaning I have come accross is " O Vanajakshi(Vanajakshiro) I cannot(orvane) stand this seperation(ee Viraham). Please fetch(teve) along(thodi) Vaasudeva(Krishna). Is this meaning correct?
Anupallavi: Vinave Nagapuramuna Velayu Soundara rajuni
Question: The Meaning I have is " Listen to the king of beauty who resides in nagapura" is this correct?
Charanam: Nilupa rani mohamaye
Question: The Meaning I have is "Stop(nilupa ra) your(nee) charms(moha) and illusions(maya)" is this correct?
Thanks
Anirudh
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
-
- Posts: 75
- Joined: 05 Sep 2006, 15:08
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
-
- Posts: 13
- Joined: 05 Oct 2006, 09:53
Thank you every one for the responses which have clarified many of my questions.
Regarding the charanam I thought the meaning may be either
a) Nilupara Nee moha maye
--- Stop your moha maye
b) Niluparani Moha maye
--- Unstoppable moha maye
Both these depend on the whether we stretch nee or not.
Any comments on this?
Regarding the charanam I thought the meaning may be either
a) Nilupara Nee moha maye
--- Stop your moha maye
b) Niluparani Moha maye
--- Unstoppable moha maye
Both these depend on the whether we stretch nee or not.
Any comments on this?
-
- Posts: 172
- Joined: 25 Nov 2005, 08:48
Dear anirudhgs,
vanajAkshirO = O lotus eyed lady! yI = this, virahamu+OrvanE = virahamOrvanE = cannot
stand (this) seperation, vAsudEvuni = Vasudeva, tOditEvE = fetch him, go and get him.
vinavE = listen (to me), nAgapuramuna velayu soumdarya rAjuni (tOdi tEvE)
niluparAni = unbearable, mOhamu+Aye =
mOhamAye = afflicted with (Unstoppable) desire.
nilupu = v. t. cau. of 'nilucu', nilucu = to stand, last etc.
Hope this makes the meaning clear.
--Sarma
vanajAkshirO = O lotus eyed lady! yI = this, virahamu+OrvanE = virahamOrvanE = cannot
stand (this) seperation, vAsudEvuni = Vasudeva, tOditEvE = fetch him, go and get him.
vinavE = listen (to me), nAgapuramuna velayu soumdarya rAjuni (tOdi tEvE)
niluparAni = unbearable, mOhamu+Aye =
mOhamAye = afflicted with (Unstoppable) desire.
nilupu = v. t. cau. of 'nilucu', nilucu = to stand, last etc.
Hope this makes the meaning clear.
--Sarma
-
- Posts: 3326
- Joined: 21 May 2005, 13:57
word-by-word meaning:
vanajAkshirO = lotus eyed lady
I = this
virahamu = pain caused by separtion of lover
OrvanE = cannot tolerate
vAsudEvuni = of son of vasudEva, krishna
tODi = fetch
tEvE = bring along
vinavE = listen
nagapuramuna = in the place of the hill
velayu = resident
sauNdara rAjuni = king of beauty
niluparAni = unable to hold / endure
mOhamu = love/ fascination
AyE = happen/ happened
overall meaning:
O lady with lotus eyes, i cannot tolerate the pain of separation from Krishna, please fetch
and bring along with you. listen, o king of beauty, the one who resides in the place of the hill (srinivasa/venkatesa). unenduring love has happened to me.
vanajAkshirO = lotus eyed lady
I = this
virahamu = pain caused by separtion of lover
OrvanE = cannot tolerate
vAsudEvuni = of son of vasudEva, krishna
tODi = fetch
tEvE = bring along
vinavE = listen
nagapuramuna = in the place of the hill
velayu = resident
sauNdara rAjuni = king of beauty
niluparAni = unable to hold / endure
mOhamu = love/ fascination
AyE = happen/ happened
overall meaning:
O lady with lotus eyes, i cannot tolerate the pain of separation from Krishna, please fetch
and bring along with you. listen, o king of beauty, the one who resides in the place of the hill (srinivasa/venkatesa). unenduring love has happened to me.