Meaning- Kalyani varnam Vanajakshiro

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
anirudhgs
Posts: 13
Joined: 05 Oct 2006, 09:53

Post by anirudhgs »

I am currently learning the Vanajakshi Adi tala Varnam(Kalyani, Ramnad Srinivasa Iyengar). To understand the meaning of the lyrics I did some research on the Web and had a few questions and would appreciate it if someone with Telugu knowledge can help answer them.


Pallavi: Vanajakshiro ee virahomorvane Vasudevuni thodi deve

Question: Is it thodi deve or thodi teve or doti deve?

The meaning I have come accross is " O Vanajakshi(Vanajakshiro) I cannot(orvane) stand this seperation(ee Viraham). Please fetch(teve) along(thodi) Vaasudeva(Krishna). Is this meaning correct?

Anupallavi: Vinave Nagapuramuna Velayu Soundara rajuni
Question: The Meaning I have is " Listen to the king of beauty who resides in nagapura" is this correct?

Charanam: Nilupa rani mohamaye
Question: The Meaning I have is "Stop(nilupa ra) your(nee) charms(moha) and illusions(maya)" is this correct?

Thanks
Anirudh

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

The varNa is addressed to female friends (Plural)- hence vanajAkShirO

vinavE is asking friend to listen to what she(nAyaki) is saying, not to the hero.

nilupa rAni mOhamAye- uncontainable mOha (of saundararAja of nAgapaTTinam) has struck me.

chetana
Posts: 75
Joined: 05 Sep 2006, 15:08

Post by chetana »

drshrikaanth wrote:(Plural)- hence vanajAkShirO
drshrikaanth,

I never heard that interpretation before. Where can I find a reference to this?

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

Chetana. That was my understanding. I have not referred to any books. bhAmarO, lEmarO, taruNirO are plural right? Iam going by intuition based on similarities with kannaDa. Is that wrong?

chetana
Posts: 75
Joined: 05 Sep 2006, 15:08

Post by chetana »

Drshrikaanth ,

AFAIK, it is the vocative (sambOdhana prathama vibhakti) form (O bhAma, O lEma). I don't think it is the plural.

I wondered if there was a grammatical construct or language rule that I was not aware of, according to which it would be the plural.

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

In kannaDa bhAmeyirA, bhAmegaLirA, taruNirA, taruNigaLirA etc will all be plural. Recall purandaradAsa's mAnava janma doDDadu, hAni mADa bEDi huccappagaLirA. I went by this and thought "rO" signified vocative plural rather han singualr.

humdinger
Posts: 194
Joined: 04 Jan 2006, 12:14

Post by humdinger »

"vanjAkshirO" is the vocative form. Its not a plural form. plural form would be "vanajAkshulArA"

@anirudh: its "tODi tEvE"
t to be pronounced as in "tamizh"

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

Thanks for clarifying. vanajAkShulAra I know. yes it sounds even more like the plural kannaDa. Just thought there was an alternative form. Now I am wiser :)

humdinger
Posts: 194
Joined: 04 Jan 2006, 12:14

Post by humdinger »

and now i got to know that taruNirA in kannada is a plural form. never thought so...

anirudhgs
Posts: 13
Joined: 05 Oct 2006, 09:53

Post by anirudhgs »

Thank you every one for the responses which have clarified many of my questions.

Regarding the charanam I thought the meaning may be either

a) Nilupara Nee moha maye
--- Stop your moha maye

b) Niluparani Moha maye
--- Unstoppable moha maye

Both these depend on the whether we stretch nee or not.

Any comments on this?

humdinger
Posts: 194
Joined: 04 Jan 2006, 12:14

Post by humdinger »

maye is not a telugu word. its mAya in telugu. so the first version is not correct. also, the whole song is addressed to a female friend. so this interpretation is not valid

Rigapada
Posts: 172
Joined: 25 Nov 2005, 08:48

Post by Rigapada »

Dear anirudhgs,

vanajAkshirO = O lotus eyed lady! yI = this, virahamu+OrvanE = virahamOrvanE = cannot
stand (this) seperation, vAsudEvuni = Vasudeva, tOditEvE = fetch him, go and get him.

vinavE = listen (to me), nAgapuramuna velayu soumdarya rAjuni (tOdi tEvE)

niluparAni = unbearable, mOhamu+Aye =
mOhamAye
= afflicted with (Unstoppable) desire.
nilupu = v. t. cau. of 'nilucu', nilucu = to stand, last etc.

Hope this makes the meaning clear.

--Sarma

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

word-by-word meaning:

vanajAkshirO = lotus eyed lady
I = this
virahamu = pain caused by separtion of lover
OrvanE = cannot tolerate
vAsudEvuni = of son of vasudEva, krishna
tODi = fetch
tEvE = bring along

vinavE = listen
nagapuramuna = in the place of the hill
velayu = resident
sauNdara rAjuni = king of beauty

niluparAni = unable to hold / endure
mOhamu = love/ fascination
AyE = happen/ happened

overall meaning:

O lady with lotus eyes, i cannot tolerate the pain of separation from Krishna, please fetch
and bring along with you. listen, o king of beauty, the one who resides in the place of the hill (srinivasa/venkatesa). unenduring love has happened to me.

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

rigapada

sorry i did not see u had posted word by word meaning

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

meena,
I think nAgapuram may refer to nAgappaTTinam by the sea since it is about soundararAja. MD's soundararAjam AshrayE is about that diety as well, in nAgappaTTinam, near tanjAvur.

anirudhgs
Posts: 13
Joined: 05 Oct 2006, 09:53

Post by anirudhgs »

Thank you everyone for clarifying the meaning of the sahitya for this varnam.

Post Reply