Trans and meaning of dari joochu padam, Shankarabharana

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
NaSa
Posts: 21
Joined: 20 Mar 2011, 22:12

Trans and meaning of dari joochu padam, Shankarabharana

Post by NaSa »

Please, help me with translation and meaning of Dari joochu padam in Shankarabharana, Misra Capu talam. It's famous, but cannot find any translation... Composer is Moovalur Sabhapati Ayyar. LAnguage is Telugu...


NaSa
Posts: 21
Joined: 20 Mar 2011, 22:12

Re: Trans and meaning of dari joochu padam, Shankarabharana

Post by NaSa »

Thank you so much! Rasikas is the real help for dancers! we do appreciate and sincerely thank you!

NaSa
Posts: 21
Joined: 20 Mar 2011, 22:12

Re: Trans and meaning of dari joochu padam, Shankarabharana

Post by NaSa »

I have some additions. Transliteration and meaning given my class teacher. I do not insist that it is totally right, thus ask all the friends to correct, if possible.

Pallavi
dharee - way
joochu - continuously
chunnadi - looking for
needu - your
priya - beloved
tharalAkshiyaku - beautiful (here i have doubt - guess it should be something like "with quick eyes")
chinnadi - young

Anupallavi
vareeja - lotus
mukhi - face
neevu - you
vAcce - arrival
velanu - time
gani - to see
korika - with desire
tho Rajagopala sami - O, Rajagopala swami (deity installed in Mannargudi Rajagopala swami temple)

Charanam 1
vennela kayago - intense (heavy, bright) moonlight
vedkamee raga - with complete love and affection
manci - good
sanna jAji virula - jasmine flowers
sarula - making garland
sugandamu - sandal paste
pannIru chembunu - pot with holy (rose?) water
padaka - in bed room
intho nunchi - placed
vanneladi - young maiden
thala vakila - at door step
nilachi - standing

Charanam 2
eveganaina - somehow
endu - where even
chappudaina - slightest sound
nIvoyani - may be you
endu - thinking so
nilachi - standing
tharigi joochi - looking behind, to sides
evaga - like this
chitramu - her mind
itula - like this
nilipinadi - state of mind
bhavambu - inner feeling
everikaina - none
bayadu gAnI yaka - not putting out (not allows it out)

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Trans and meaning of dari joochu padam, Shankarabharana

Post by aaaaabbbbb »

dAri-way
jUcucunnadi-is looking
needu- your
priya-beloved
taralAkShiyagu_The girl with the tremulous eyes
cinnadi-youngster[p]
*****
vennela -moonlight
kAyaga-shines
vEDka mIra-with boundless delight
manci-best
sanna jAji virula-flowers of small jsmine
sarula -garlands
sugandamu-fragrance
pannIru chembunu-pot of rose water
paDaka -bed
inTlO nunci-keeping in room
vannelADi-young maiden
tala vAkiTa-at the front door
nilici-standing[c1]

EvaganainA-any reason
endu-wherever
cappuDainA- sound is
nIvOyani-thinking,it may be you
tirigi cUci-turning around watching
ivaga-this way
cittamu-the mind
nilipinadi-stayed
bhavambu-feeling
evarikainA-anybody
bayalaina-get to know,exposed
veravaka-not scared[c2]

ravichitrapu
Posts: 87
Joined: 22 Jun 2008, 11:46

Re: Trans and meaning of dari joochu padam, Shankarabharana

Post by ravichitrapu »

just a minor comment on the meaning - in 1st charanam - padakinti lOninchi means - paDakinTi is bedroom (paDaka is bed, inti is house but here paDakinTi is bedroom) lOninchi - from inside - (andar se in hindi). so the phrase paDakinTi lOninchi means from inside the bedroom. (the girl came to the portico & stnading) thanks. ravi.

aaaaabbbbb
Posts: 2372
Joined: 31 Jan 2010, 14:19

Re: Trans and meaning of dari joochu padam, Shankarabharana

Post by aaaaabbbbb »

C1: vennala gAyagA vEDkamIra manci sanna jAji virula sarulanu gandhamu
pannITi cembulu *paDakiNTilOnunci* vannelADi talavAkiTa nilici nI*

In the text it is mentioned ‘paDakinTilO nunci*
She has kept many things in the bedroom
Then she is standing at the main door.
‘talavAkiTa’ is the main door or entrance to the house.
No mention of portico anywhere.

NaSa
Posts: 21
Joined: 20 Mar 2011, 22:12

Re: Trans and meaning of dari joochu padam, Shankarabharana

Post by NaSa »

so grateful for corrections! just cannot find words to express how valuable it is...
i needed those corrections badly for this article - http://www.natyam.ru/padam_dari.html
(mentioned Rasikas.org by reference here).

Post Reply