Can anyone translate the following song: http://www.karnatik.com/c1773.shtml in surykantham by Koteeshwara Iyer?
Greatly appreciated. Thank you.
Translation for KI krithi in Suryakantham
-
- Posts: 15
- Joined: 16 May 2013, 09:52
Re: Translation for KI krithi in Suryakantham
kanjam konjam shen sharaN nin
Your lotus like feet are
tanjam tanjam tanjam shaNmukham nin
the sanctuary Shanmukha
anupallavi
bhanjam kali parandODavum nenjam ninaindunai nADavum
For the devoidness of poverty and Reaching you with my heart your lotus like feet are my sanctuary
caraNam
guNAkara kOTi sUryakAnta kumAra murugA guruparAnanda
You are of good virtues, your body glows like Koti(Crore = 10 million) Surya , You are the eternally young, Muruga, you are the teacher for reaching Parananda
ghana karuNAkara kAnta kavi kunjaravara dAsa hrtkanda
you are very kind and alluring and the desire of Kavi Kunjara dasa's heart your lotus like feet are my sanctuary Shanmukha
Your lotus like feet are
tanjam tanjam tanjam shaNmukham nin
the sanctuary Shanmukha
anupallavi
bhanjam kali parandODavum nenjam ninaindunai nADavum
For the devoidness of poverty and Reaching you with my heart your lotus like feet are my sanctuary
caraNam
guNAkara kOTi sUryakAnta kumAra murugA guruparAnanda
You are of good virtues, your body glows like Koti(Crore = 10 million) Surya , You are the eternally young, Muruga, you are the teacher for reaching Parananda
ghana karuNAkara kAnta kavi kunjaravara dAsa hrtkanda
you are very kind and alluring and the desire of Kavi Kunjara dasa's heart your lotus like feet are my sanctuary Shanmukha
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Translation for KI krithi in Suryakantham
Sandeep - I have heard some words differently - please note the ones in red:
pallavi
kanjam konjum shen caraN nin tanjam tanjam tanjam shaNmukham nin
Oh six-faced one (shaNmukham/shaNmugam), I seek refuge (tanjam) in the shelter (tanjam) offered by your (nin) beautiful/red (Sen) feet (caraN) [1] that are caressed (konjum) [2] by lotuses (kanjam)!
anupallavi
panjam kali parandODavum nenjam ninaindunai nADavum
(Oh six-faced one, I seek refuge in the shelter offered by your beautiful feet) so that scarcity (panjam) and calamity (kali) may fly away (parandODavum), and that (my) heart (nenam), filled with thoughts (ninaindu) you, may seek (nADavum) you (unai)!
caraNam
guNAkara kOTi sUryakAnta kumAra murugA guruparAnanda
ghana karuNAkara kAnta kavi kunjaravara dAsa hrtkanda
Oh forever-youthful one (kumAra) of sterling character (guNAkara) who is as brilliant (kAnta) as countless (kOTi = crore) suns (sUrya), handsome one (murugA), delightful (Ananda) preceptor (guru) par excellence! One who is a great (ghana) repository of compassion (karuNAkara), my beloved (kAnta), one who delights the heart (hRtkanda) of the composer who is the devotee (dAsa) of the poet (kavi) kunjara bhArati (kunjaravara dAsa).
FOOTNOTES
[1] caraN and SaraN in tamizh will be written similarly
[2] I have heard this word as konjum, and not konjam
pallavi
kanjam konjum shen caraN nin tanjam tanjam tanjam shaNmukham nin
Oh six-faced one (shaNmukham/shaNmugam), I seek refuge (tanjam) in the shelter (tanjam) offered by your (nin) beautiful/red (Sen) feet (caraN) [1] that are caressed (konjum) [2] by lotuses (kanjam)!
anupallavi
panjam kali parandODavum nenjam ninaindunai nADavum
(Oh six-faced one, I seek refuge in the shelter offered by your beautiful feet) so that scarcity (panjam) and calamity (kali) may fly away (parandODavum), and that (my) heart (nenam), filled with thoughts (ninaindu) you, may seek (nADavum) you (unai)!
caraNam
guNAkara kOTi sUryakAnta kumAra murugA guruparAnanda
ghana karuNAkara kAnta kavi kunjaravara dAsa hrtkanda
Oh forever-youthful one (kumAra) of sterling character (guNAkara) who is as brilliant (kAnta) as countless (kOTi = crore) suns (sUrya), handsome one (murugA), delightful (Ananda) preceptor (guru) par excellence! One who is a great (ghana) repository of compassion (karuNAkara), my beloved (kAnta), one who delights the heart (hRtkanda) of the composer who is the devotee (dAsa) of the poet (kavi) kunjara bhArati (kunjaravara dAsa).
FOOTNOTES
[1] caraN and SaraN in tamizh will be written similarly
[2] I have heard this word as konjum, and not konjam
Last edited by rshankar on 20 Aug 2013, 20:49, edited 1 time in total.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Translation for KI krithi in Suryakantham
Oops - our posts crossed, manikan7
Sandeep - a recording will be very welcome!
Sandeep - a recording will be very welcome!
-
- Posts: 104
- Joined: 30 Jan 2007, 01:28
Re: Translation for KI krithi in Suryakantham
Thanks a lot. Will try to find a recording. Wanted the translation to use the lyrics for something else 

-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Translation for KI krithi in Suryakantham
Now, my curiosity has been piqued to a feverish pitch! Can you share?deepsands02 wrote:Wanted the translation to use the lyrics for something else
-
- Posts: 3341
- Joined: 02 Feb 2010, 21:56
Re: Translation for KI krithi in Suryakantham
I am curious too. Is it for a viruttam?
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Re: Translation for KI krithi in Suryakantham
Sandeep,
Something else?
:-\
no comprende...
Something else?
:-\
no comprende...
-
- Posts: 104
- Joined: 30 Jan 2007, 01:28
Re: Translation for KI krithi in Suryakantham
Hi sorry just seeing all your replies... Just meant I don't have a recording of it sung in it's original tune.
Was going to re-tune it for something else but have abandoned that idea for now! Maybe it will be revisited at some time in the future
.
Was going to re-tune it for something else but have abandoned that idea for now! Maybe it will be revisited at some time in the future
