Lyric and Meaning of Annamcharya Krithi "Tolliyunu" In Neela

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
vasu.d
Posts: 3
Joined: 13 Nov 2006, 08:07

Post by vasu.d »

Could any one please post the lyrics and Meaning of Annamcharya Krithi "Tolliyunu" In Neelambari? I am a new member and did a search for this and there was no match. If it was already posted, I apologize and please give me a refrence to the previous posting.

Thank you.

Vasudevan

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

tolliyunu mararAku. rAgA: nIlAmbari / Ahiri. k/cApu / Adi tALA.

P: tolliyunu mararAku doDDelenE UgE ghana cellupaDi nUginI shrIranga shishuvu
C1: kaliki kAvEri tarakala bahUla talanE talakakiTu ranga matyapu toTTelana
palumAru tanu nucci pADegA nUgini cilupAla celavitO shrIranga shishuvu
2: adivo kamalajuni tiruvarAdamabanaga adana gamalabhAvANTa manu toTTelan
udadhulu tarangamulu UcagA nUgIni cedarani sirulatODa shrIranga shishuvu
3: vEdamulE cErulai velayanga shESuDE bAdukonu toTTelai paraga gAnu
shrI dEvitO gUDi shrI vEnkaTEshuDai sEta tEraDi vADE shrIranga shishuvu

humdinger
Posts: 194
Joined: 04 Jan 2006, 12:14

Post by humdinger »

meena, can you check if it is " tolliyunu marrAku toTTelane Uge" ? i couldnt make out any meaning otherwise....
Last edited by humdinger on 04 Dec 2006, 10:41, edited 1 time in total.

meena
Posts: 3326
Joined: 21 May 2005, 13:57

Post by meena »

humdinger

for that Lji has to come to my rescue :)

if u can read telugu

http://www.andhrabharati.com/kIrtanalu/ ... 00401.html

humdinger
Posts: 194
Joined: 04 Jan 2006, 12:14

Post by humdinger »

thanks for the link. its indeed "...marrAku toTTelane...." and is given as ragam ahiri.
and well, to make out a complete meaning of the kriti is still difficult for me...at times, annamayya's telugu is too different from what i speak... :)

vasu.d
Posts: 3
Joined: 13 Nov 2006, 08:07

Post by vasu.d »

Thank you so much for the quick reply. Could someone please post the meaning also?
Thanks so much.

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

The transliterated version of the song in the above cited website is as under -


Pallavi - tolliyun marrAku toTTelanE Uge-gana cellu-baDin-Ugin-I Sri ranga Sisuvu

C1 - kaliki kAvEri taragala bAhu latal-anE talagak-iTu ranga madhyapu toTTelan
palumAru danun-Uci pADagAn-UginI cilu-pAla selavitO Sri ranga Sisivu

C2 - adivo kamalajuni tiruv-ArAdanamb-anaga atana kamala bhav-ANDambanu
toTTelan udadulu tarangamulan-UcagAnUgin-I cedarani sirula tODa Sri ranga
SiSuvu

C3 - Vedamule cErulai velayanga SeShuDE pAdukonu toTTelai paragagAnu Sri dEvitO
gUDi Sri venkaTESuDai sEda-dEreDi vADe Sri Ranga Sisuvu

The broad meaning of the song - as understood by me is -

Pallavi - The Great Lord who (floats) swings in the cradle of leaf of banyan (marrAku) tree (during praLaya), now swings in the magnificient (cellubaDi) cradle as the babe of Sri ranga.

C1 - The baby of Sri rAnga swings in the cradle (called) in the middle (island) of lady (kaliki) kAvEri with abundant (bahu) waves, as I sing rocking him and as the gushing sweet milk overflows(from the sides of His mouth).

C2 - Behold, as if it is the worship (tiruvArAdanam) of brahmA, he swings with splendid glory in his own cradle of brahmANDa (kamala bhAvANDa) as the waves of sea rock him.

C3 - The vEdas shining as the four strings (on which cradle is suspended) and SEsha shining as the firm cradle, the Lord who shines as venkaTEza along with SrI dEvi, as babe of Sri ranga relieves himself of fatigue.

The meaning of the word 'cErulu (cErulai)' in the last charana is not clear. From the context, I have translated as 'sea'. Pardon my errors. - The meaning of the word 'cEru' has since been clarified by humdinger.
Last edited by vgvindan on 06 Dec 2006, 10:37, edited 1 time in total.

vasu.d
Posts: 3
Joined: 13 Nov 2006, 08:07

Post by vasu.d »

Dear Sri Govindan:

Thank you so much - you made my day - I am moved by the music of Smt.MSS and understanding the meaning of compositions that she sings makes the experience of listening to her that much more enjoyable. I have a VCD of SriRangam Vaikunda Ekadasi and I wanted to create a new DVD mixing the video from this VCD with the immortal, divine music of MSS. I had chosen Ranganayakam (nayaki) and Vandinum Muralum Cholai to mix with the video as these compostions are on Rangaraja of Sri Rangam. From the words of "Tolliyunu" that I could understand, it appeared as though that this composition of Annamaya was on Rangaraja - your beautiful meaning confirms it. I am going to add this compostion also to my DVD.
Thank you.

humdinger
Posts: 194
Joined: 04 Jan 2006, 12:14

Post by humdinger »

Sri Govindan,

cEru means "string/cord". so cErulu should be the chains from which cradle is suspended. Annamayya makes a similar usage in his other pavaLiMpu kriti "alara caMcalamaina..." where he says "padilamuga vEdamulu bangAru cErulai"...you can look it up here.
http://www.andhrabharati.com/kIrtanalu/ ... 01101.html

vgvindan
Posts: 1430
Joined: 13 Aug 2006, 10:51

Post by vgvindan »

humdinger,
Many thanks for the clarification. I have incorporated the meaning.

Post Reply