meaning in English of Pathithoddharini Gange sung by MS

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

meaning in English of Pathithoddharini Gange sung by MS

Post by RSR »

MS ma gave an LP in 1970 for National Integration in eleleven languages. ( Thamizh, Malayalam, Kannada, Telugu, Marathi, Gujarathi, Punjabi, Hindi, Urdu, Bengali and Sanskrit). For Bengali, she chose Dwijendarlal Roy's 'Pathithoddharani Gangae' a devotional poem on Mother Ganges. Sri. Raja Venkataraman ( I wonder if he is in this forum) gave an English translation and from that I have managed to give a thamizh version. It may not be word-by-word translation) . Would like to share with all of you. Scholars are requested to suggest improvements in the thamizh translation.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
generous help by Sri. Raja Venkataraman in transliteration and translation 20-12-2016
*******************************************

Patita Uddharini gange maa

Shyama bitapi ghana tata vidyavini dhusara taranga bhange (maa)

Kotha naga nagari
teertha hoila
taba chumbi charana juga maayi

Kotha nara naari
dhanya hoyila maa
taba shalile avagaahi

Bahicha janani
e Bhaarata varse
kotha shota
juga juga baahi
Kari sus-shyaamala katha maru praanthara
shitala punya tarange

Naarada kirtana pulakita
maadhava vigalita
karunaa khariyaa
Brahma Kamandalu ucchali dhurjati
jatila jathaapara jariyaa

Ambara hoyite
samashata dhaaraa
jyoti prapaata timire,
Naami dharaaya
himaachala mule mishile
saagara sange

Parihari bhava
sukha duhkka jakhana maa
shaayita
antima shayane

Barisha shrabane tavajala kaloraba
barisha shupti mama nayone
Barisha shaanti mama sankita praane
barisha amrita mama ange

maa
bhaagirati
jaanhavi
suradhuni
kalakallolini
Gange
------------------------------------------------------------------------
ENGLISH TRANSLATION BY SRI.RAJA VENKATARAMAN

Redeemer of the fallen (sinner), o mother Ganges/Ganga

Your awesome rolling waves (ripples) wash the banks filled with dense dark trees (forests)

Countless towns and cities became holy by touching (kissing) your holy feet for ages

Countless men and women were blessed by bathing in your holy water

O mother, you have been flowing for very many ages/ eons through this land, Bharatavarsa

With your cool, holy waves/undulations, you have rejuvenated many arid / infertile lands

Enchanted by Narada’s kirtan, Madhava bestowed his mercy

Overflowing from the Brahma’s Kamandalu (religious/ritual pot), you flow down from Siva’s (Dhurjati) tresses

Rolling (further) down from the lofty sky through the plain lands, (like) torrent of light in the midst of darkness
(you) descend down from snow-laden origin and got united with the ocean

O mother, while at my final rest (awaiting death), forgoing earthly pleasure and pains
Shower my ears with sound of your gushing waters; give eternal sleep to my eyes

Shower/grant peace to my disturbed soul / ebbing life-force, shower my body with “Amrita”/Ambrosia (and thus bless me with immortality)

O mother, Bhagirati (caused by Bhagiratha), Janhavi (daughter of sage Jahnu), Suradhuni (divine river), the eternal flowing Gange.

Redeemer of the fallen (sinner), o mother
Ganges/Ganga
**************************************
(THAMIZH TRANSLATION BY RSR from English)
( KINDLY CONDONE ANY ERRORS ) 22-12-2016
கங்கைத் தாயே!

எனது அதர்ம அவலங்கள்
அனைத்தையும் அகற்றி
உய்விக்கும் அன்னையே!

பிரமிக்கவைக்கும் உனது கடல் போன்ற பிரவாகம் ,
அடர்த்தியான வனங்கள் அலங்கரிக்கும்
இரு கரைகளையும்
அரவணைத்துச் செல்லும்
அழகே அழகு !

எண்ணிலடங்கா ஊர்களும், நகர்களும்,
உனது
பாதங்களைத் தொட்டு
புனிதமாயினவன்றோ!

பல கோடிக்கணக்கான மக்கள் ,
உனது புனித ஜல திவலைகள்
சிரசில் படும் பாக்ய தருணத்திலேயே
மேன்மையடைகின்றனர்

அன்னையே!
இந்த பாரத வர்ஷத்தில்,
கணக்கிலடங்கா யுகங்களாக .
நீ பிரவகித்து,
வறண்ட, பலனற்ற நிலமனைத்தையும்
உனது அழகு மிளிரும் அலை நடையால்
உயிரூட்டி செழிக்க வைக்கிறாய்.

நாரதன் இசையில் மயங்கி ,
மாதவன்
தனது அருட்கொடையாக
உன்னை வழங்கினான்.

பிரமனின் புனித கமண்டலத்தில்
நிரம்பி வழிந்து
சங்கரனின் ஜடை மீது
வானத்தில் இருந்து
நீ வந்து இறங்கினாய்.

காரிருளைக் களையும்
ஒளிக்கீற்று போல
வானுயரப் பனி படர்ந்த
மலைச் சிகரங்களிலிருந்து
சமவெளி நோக்கி விரைந்து ஓடி நீ
சாகரத்தில் சங்கமிக்கிறாய்.

அன்னையே!
வாழ்க்கையின் சுக, துக்கங்கள்
அனைத்தும் முடிந்து
எனது ஜீவித இறுதித் தருணங்களில்

உனது பிரவாஹ ஓசை
எனது செவிகளில்
இசையாக ஒலிக்கட்டும் !

எனது இமைகளுக்கு
முடிவிலா அமைதி தருவாய். !

அல்லலுற்று அடங்கி
இதயத் துடிப்பு ஒடுங்கும்
எனது ஜீவனுக்கு
அம்ருத நிலை தருவாய். !

அன்னையே!
பகீரதன் கொணர்ந்த பாகீரதியே !
ஜாஹ்னு முனி புத்ரியான ,ஜாஹ்னவியே!
புனித வாஹினியே!
என்றென்றும் ப்ரவஹிக்கும் கங்கைத் தாயே !

(என்னை உய்வித்தருள்க )



Pratyaksham Bala
Posts: 4205
Joined: 21 May 2010, 16:57

Re: meaning in English of Pathithoddharini Gange sung by MS

Post by Pratyaksham Bala »

.
patitoddhAriNI gangE
O Gange ! The Uplifter of the fallen !
Bengali Lyrics :-

পতিতোদ্ধারিণী গঙ্গে, মা
শ্যাম বিটপী ঘন তটিনী প্লাবিনী ধূসর তরঙ্গ ভঙ্গে।।

কত নগ-নগরী তীর্থ হইল তব চুম্বী চরণ যুগমায়ী,
কত নর-নারী ধন্য হইল মা তব সলিলে অবগাহি,
বহিছ জননী এ ভারতবর্ষে কত শত যুগ যুগ বাহি,
করি সুশ্যামল কত মরু-প্রান্তর শীতল পুণ্য তরঙ্গে।।

নারদ কীর্তন পুলকিত মাধব বিগলিত করুণা করিয়া,
ব্রহ্ম কমণ্ডলু উচ্ছলি ধূর্জটি জটিল জটাপর ঝরিয়া,
অম্বর হইতে সোমশত ধারা জ্যোতিঃ প্রপাত তিমিরে,
নাহি ধরায় হিমাচল মূলে মিশিলে সাগর সঙ্গে।।

পরিহরি ভব সুখ-দুঃখ যখন মা, শায়িত অন্তিম শয়নে,
বরিষ শ্রবণে তব জল কলরব, বরিষ সুপ্তি মম নয়নে,
বরিষ শান্তি মম শঙ্কিত প্রাণে, বরিষ অমৃত মম অঙ্গে,
মা ভাগীরথী জাহ্নবী সুরধুনী কল কল্লোলিনী গঙ্গে।।

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: meaning in English of Pathithoddharini Gange sung by MS

Post by RSR »

#4 -> Thanks. I have added the poem in Bengali script as given by you in the page
https://sites.google.com/site/homage2ms ... ini-gangae

Rsachi
Posts: 5039
Joined: 31 Aug 2009, 13:54

Re: meaning in English of Pathithoddharini Gange sung by MS

Post by Rsachi »

RSR, commendable effort!
I have a nodding acquaintance with Bengali and notice that Bengali has many pronunciation contractions and modifications typical of the "apabhramsha" in many Indian languages. This is evident in this verse also, and may have allowed some errors to creep into the transliteration.
So I did something for you. I used Google Translate to convert Bala's Bengali script (which I think is correct) into the English transliteration:
patitōd'dhāriṇī gaṅgē, mā
śyāma biṭapī ghana taṭinī plābinī dhūsara taraṅga bhaṅgē...

kata naga-nagarī tīrtha ha'ila taba cumbī caraṇa yugamāẏī,
kata nara-nārī dhan'ya ha'ila mā taba salilē abagāhi,
bahicha jananī ē bhāratabarṣē kata śata yuga yuga bāhi,
kari suśyāmala kata maru-prāntara śītala puṇya taraṅgē...

nārada kīrtana pulakita mādhaba bigalita karuṇā kariẏā,
brahma kamaṇḍalu ucchali dhūrjaṭi jaṭila jaṭāpara jhariẏā,
ambara ha'itē sōmaśata dhārā jyōtiḥ prapāta timirē,
nāhi dharāẏa himācala mūlē miśilē sāgara saṅgē...

parihari bhaba sukha-duḥkha yakhana mā,
śāẏita antima śaẏanē,
bariṣa śrabaṇē taba jala kalaraba,
bariṣa supti mama naẏanē,

bariṣa śānti mama śaṅkita prāṇē,
bariṣa amr̥ta mama aṅgē,
mā bhāgīrathī jāhnabī suradhunī kala kallōlinī gaṅgē...

How musical the words, the alliteration, the imagery...wonderful.

Here I choose just two lines:
kari suśyāmala kata maru-prāntara śītala puṇya taraṅgē..

"How many desert regions hast thou transformed into verdant fertility with your cool, sacred, waves..."

nārada kīrtana pulakita mādhaba bigalita karuṇā kariẏā

"Stirred by Narada's prayer, Vishnu melted and let you flow down in a kind cascade..."

Image

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: meaning in English of Pathithoddharini Gange sung by MS

Post by RSR »

#6 Rsachi-> Sir, Thank you. It is true that the original may have poetic beauty. .Not for nothing is Dwijendarlal Roy so much venerated by Bengalis. With your permission, I will place the transliteration and note along with the picture in my web page, of course, giving credit to you. I searched for this nice image but could not locate then.

Again, my plea is that I need three or four items like a) the lyric in the original language b) a transliteration c) translation in English d) translation into Tamil ( because, my site is meant primarily for thamizh youngsters in rural areas who do not know much about MS except her latter day devotional singing and due to change in cultural mores during the last three decades , there is a generation gap difficult to fill). ..Why not give your English translation also? I will be only too glad to place it in the same page. Best Regards.

RSR
Posts: 3427
Joined: 11 Oct 2015, 23:31

Re: meaning in English of Pathithoddharini Gange sung by MS

Post by RSR »

#7 Rsachi -> Respected Sir, I have edited the page incorporating your note. just now.
please look for item 72 in sites.google.com/site/homage2mssubbulakshmi

Post Reply