Composer for Paraman Aruleeya ?

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
Nandy
Posts: 191
Joined: 25 Jun 2006, 02:01

Post by Nandy »

Hello everyone,

Does anyone know who is the composer of the krithi "Paraman Aruleeya kumara guruparane pari puuranane thiru", Shankarabharanam.
Anybody by chance has the recording of this song, and can post it.

Thank you.

Nandy.

Lakshman
Posts: 14189
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

It is by T.S.Baliah (shivaranjani?). O.S.Tyagarajan has rendered it on AVM cassette 60B 9075 titled "Paramacharya Padam Tunai"

thanjavur

Post by thanjavur »

Nada Anuboothi has the track Paraman Aruliya (T S Balaiah) by MLV under,
Music Categories > Carnatic - Vocal > Song Title P...
Page 5 of 10
_______________
Last edited by thanjavur on 26 Apr 2007, 20:56, edited 1 time in total.

Lakshman
Posts: 14189
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

Here are the lyrics:

paraman aruLiya. rAgA: shankarAbharaNa. cApu tALA. Composer: T.S.Baliah.

P: paraman aruLiya kumaraguru paranE paripUraNanE tiru
A: dharuma neri mighu camarapuri tanilE arumukhamoDu
mEvum tala mAmayil vAhA ena maraigal pugazh
C: pada pankaja tuNai aruL sharavaNanE punitam ura
nidamum tozha kalai taravE guhanE vidyAdharanE
mudam vidhi nilai pala aruL taranE tiruvizhi pArvai tarum kAntimati
tanilE vaDi vazhgaganin porppAdam adai shatamena Odum tiru

Nandy
Posts: 191
Joined: 25 Jun 2006, 02:01

Post by Nandy »

Thanks Lakshmanji, thanjavurji.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Lji,
Some corrections:
Words that are followed with (?) are words that seem to make no sense
P:
paraman aruLiya kumaraguruparanE paripUraNanE tiru
A
dharma neri migu camarApuri(?) tanilE Arumukh(g)amODu
mEvum tala (?) mayil vAhananE maraigaL pugazh
c:
pada pankaja tuNai aruL SaravaNanE punidam ura
nidamum tozha kalai(?) taravE, guhanE vidyAdharanE
mudam vidhi nilai aruLbavanE tiruvizhi pArvai tarum kAntimati (?)
tanilE vaDivazhaganin porppadam adai Sattamena (?) Odum tiru

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Do these make sense??

mEvu tala mayil: A peacock (mayil) which favors you (mEvu=virumbum desiring) comes with its feathers fully spread out (talam is also open hand, karatalam=open, spread out hand).

c: Satam ena=considering (your feet) as for ever, always.

I cannot place the name of the sthalam (thalam).
The other name could be kAnthimathi (parvathi), since paraman (father) has been mentioned--but I don't see the connection in the verse with kAnthimathi (the diety in thirunelveli).
Last edited by arasi on 27 Apr 2007, 08:01, edited 1 time in total.

drshrikaanth
Posts: 4066
Joined: 26 Mar 2005, 17:01

Post by drshrikaanth »

samarApuri is fine. It is tha alternate name for tiruppOrUr in Chennai. See here

http://www.chennaionline.com/toursntrav ... orur01.asp

Recall samarApurivAzh SaNmugattarasE from kandar ShaShTi kavacam.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

DRS,
Thanks - it was a typo, I meant to write samarApuri (from the KSK), but did not know that such a place existed....so thanks again...

Nandy
Posts: 191
Joined: 25 Jun 2006, 02:01

Post by Nandy »

Hello,

It is: Mevum kalabha mayil vaaha yena maraizhal puzhal
Kalai tarave is right.
It is kanthimathi eendra guna Parivazhaghanin Porpaadhamadhai satham yena podhuzhiran

Forgive me for certain spellings.

Nandy.

mahakavi

Post by mahakavi »

Mevum kalabha mayil vaaha yena maraizhal puzhal ------->

mEvum kalAba mayil vAhananE maRaigaL pugazh

kalAbam = plumage of the peacock

Nandy
Posts: 191
Joined: 25 Jun 2006, 02:01

Post by Nandy »

Hello,

Can anybody help me with the entire meaning of the song.

Thanks.

Nandy.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Nandy,
This is what I have come up with:

P:
paraman aruLiya = the one who was graced (aruLiya) by Lord Siva (paraman)
kumaraguruparanE = Lord Muruga (who became a guru even when he was a young boy - kumaran)
paripUraNanE = the complete one
tiru = respected

The pallavi addresses Lord Muruga as the complete one and the supreme guru, and the one graced by Lord Siva. Alternately, this could also be taken to mean: the supreme guru, the complete one, Lord Muruga who was given to us by the grace of Siva ....
A
dharma neri migu = a place filled with righteous deeds
samarApuri tanilE = that is samarApuri
Arumukh(g)amODu = with 6 faces
mEvum = one who resides
kalAba mayil vAhananE = the Lord who uses the peacock for his vAhanam
maraigaL pugazh = one who is praised (pugazh) by the vEdAs (maRaigaL)

In the AP, the lord is specified as the one with 6 faces, mounted on a peacock with unfurled tail plumage, in saramArApuri, a place that is sanctified by the righteous deeds of its residents.

c:
pada pankaja tuNai aruL = please grace (aruL) (me) with the companionship (tuNai) of your lotus like feet (pada pankaja)
SaravaNanE punidam ura = The one who was created/came into being in the forest of Sara grass (SaravaNanE), who is pure and holy
nidamum tozha = (to be able to) pray (tozha) daily (nidamum)
kalai(?) taravE, = (please) give (tara) (me) kalai is art
guhanE vidyAdharanE = Oh guhA (murugA), the one who is the repository of knowledge (vidyAdharanE)
mudam = always
vidhi nilai aruLbavanE = one who grants (aruLbavan) what is your due (vidhi nilai - one's fate)
tiruvizhi pArvai tarum = please grace me/see me with your compassionate eyes (tiru vizhi)
kAntimati Inra = one who was given birth to (Inra) by none other than the jaganmAtA - kAntimati - pArvatI
vaDivazhaganin = one with a beautiful (azhagan) appearance (vaDivu)
porppadam aDaiya = to attian (aDaiya) your feet
Satatamena = daily (satatam)
Odum = one who reads/recites....

The caraNasAhityam goes: Oh SaravaNa, please bless me so that I will be able to offer prayers to you always, and count on your companionship in times of both bliss and stress. Oh! Repository of knowledge, please bless me with all the art forms. Oh! Lord who gives everyone their due, please keep me in the line of your compassionate sight. Son born of the mighty pArvatI, to attain the refuge of your feet, I pray to you/recite your name daily.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ravi,
Great.

kalai can also mean thiRamai (ability)
mudam is uvagai (happiness)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks Arasi...

Nandy
Posts: 191
Joined: 25 Jun 2006, 02:01

Post by Nandy »

Thanks rvshankar and arasi.

Nandy.

Post Reply