Lyrics - Kamakshi Katakshi
-
- Posts: 883
- Joined: 27 Dec 2006, 10:52
I just heard this Song in Vasantha by Shri SSI. Going by the label, I thought it is a composition in Sanskrit. Googling it, I found it is Shyama Sastri by one and Subbaraya Sastry by other one. But, the compostion is in TAMIL. Could some one help me with the lyrics and clarify ? If needed I can upload the song....
-
- Posts: 14165
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
shrI kAmAkSi. rAgA: vasantA. Adi tALA. Composer: Subbaraya Shastri.
P: shrI kAmAkSi kaTAkSi
A: Eka vastuvAgavE engumAi niraindAyE bhOga mOkSam bhaktarkku purindiDum endan tAyE
(ciTTasvaram)
mA ga rI sa rI sA ri nI ma ga mA dhA mA gA ri ga mA ga rI dha ni sa ri nI ma ga mA dhA ma ga mA ga ri
sa ri ma ga mA ni dha ni sa mA ga ri sa dha ni mA dha ni mA dha ni mA mA ga ri sa ri
C: vEdAgama shAstra nAda svarUpiNiyE vEgamE vandippOden varumaiyai nIkkuvAyE
adhAram enakku nI vEdapurIshvariyE ambA cittam irangi aDimaiyai pAlippAyE
(ciTTasvara sAhitya)
mAnilam tanil dEvi nin mahimaiyai sholla mAlayanAlum aghumA unakku samAnamAna deivamA nijamA kumAranai rakSi
P: shrI kAmAkSi kaTAkSi
A: Eka vastuvAgavE engumAi niraindAyE bhOga mOkSam bhaktarkku purindiDum endan tAyE
(ciTTasvaram)
mA ga rI sa rI sA ri nI ma ga mA dhA mA gA ri ga mA ga rI dha ni sa ri nI ma ga mA dhA ma ga mA ga ri
sa ri ma ga mA ni dha ni sa mA ga ri sa dha ni mA dha ni mA dha ni mA mA ga ri sa ri
C: vEdAgama shAstra nAda svarUpiNiyE vEgamE vandippOden varumaiyai nIkkuvAyE
adhAram enakku nI vEdapurIshvariyE ambA cittam irangi aDimaiyai pAlippAyE
(ciTTasvara sAhitya)
mAnilam tanil dEvi nin mahimaiyai sholla mAlayanAlum aghumA unakku samAnamAna deivamA nijamA kumAranai rakSi
-
- Posts: 95
- Joined: 03 Feb 2006, 08:15
Can someone post the meanings for this song? I am clueless on what some of these words mean. e.g mAlayanAlum aghumA ? Eka vastuvA?Lakshman wrote:shrI kAmAkSi. rAgA: vasantA. Adi tALA. Composer: Subbaraya Shastri.
P: shrI kAmAkSi kaTAkSi
A: Eka vastuvAgavE engumAi niraindAyE bhOga mOkSam bhaktarkku purindiDum endan tAyE
(ciTTasvaram)
mA ga rI sa rI sA ri nI ma ga mA dhA mA gA ri ga mA ga rI dha ni sa ri nI ma ga mA dhA ma ga mA ga ri
sa ri ma ga mA ni dha ni sa mA ga ri sa dha ni mA dha ni mA dha ni mA mA ga ri sa ri
C: vEdAgama shAstra nAda svarUpiNiyE vEgamE vandippOden varumaiyai nIkkuvAyE
adhAram enakku nI vEdapurIshvariyE ambA cittam irangi aDimaiyai pAlippAyE
(ciTTasvara sAhitya)
mAnilam tanil dEvi nin mahimaiyai sholla mAlayanAlum aghumA unakku samAnamAna deivamA nijamA kumAranai rakSi
-
- Posts: 4066
- Joined: 26 Mar 2005, 17:01
naaree: The meaning for each line is given under the lines in bold.Lakshman wrote:shrI kAmAkSi. rAgA: vasantA. Adi tALA. Composer: Subbaraya Shastri.
P: shrI kAmAkSi kaTAkSi
shrI kAmAkshi, the gracious one!
A: Eka vastuvAgavE engumAi niRaindAyE bhOga mOkSam bhaktarkku purindiDum endan tAyE
You pervade everywhere as a single entity (Eka vastu?). You provide wealth and salvation to all your devotees.
(ciTTasvaram)
mA ga rI sa rI sA ri nI ma ga mA dhA mA gA ri ga mA ga rI dha ni sa ri nI ma ga mA dhA ma ga mA ga ri
sa ri ma ga mA ni dha ni sa mA ga ri sa dha ni mA dha ni mA dha ni mA mA ga ri sa ri
C: vEdAgama shAstra nAda svarUpiNiyE vEgamE vandippOden vaRumaiyai nIkkuvAyE
You are the essential form of vEdAs, AgamAs, and music. Please rush soon to remove my penury (vaRumai).
AdhAram enakku nI vEdapurIshvariyE ambA cittam irangi aDimaiyaip pAlippAyE
You are my support, you the presiding deity of vEdapuri, please take pity on me and protect me.
(ciTTasvara sAhitya)
mAnilam tanil dEvi nin mahimaiyai sholla mAlayanAlum AghumA unakku samAnamAna deivamA nijamA kumAranai rakSi
In this world who can describe your eminence--even VishNu (mAl) and Brahma (ayan) cannot do so. There is no other deity equal to you really. Please protect me, your son!
Minor corrections have been made(in bold) in the lyrics to conform to transliteration fidelity.
Last edited by mahakavi on 17 May 2007, 20:07, edited 1 time in total.
-
- Posts: 95
- Joined: 03 Feb 2006, 08:15
I have a TRS version. Lemme listen and see how it sounds.arunk wrote:mahakavi - yes.
drs - indeed interesting. I have heard Brinda+Mukta, and also DKJ sing this but didnt have the insight then to pay attention. Need to go back and listen to see how it sounds.
Also what does the word nijamA kumAranai mean...I kinda vaguely remember that place appearing on the swaram as ni da ma and words nidamA kumAranai...mudrai possibly?
Again, will verify, if I can locate the recording
NS
Last edited by naaree on 17 May 2007, 22:25, edited 1 time in total.
-
- Posts: 883
- Joined: 27 Dec 2006, 10:52
Iam moved by overwhelming response. Here is the link by SSI
http://download.yousendit.com/98B1F69E249B9244
It sounds like mixture of pap.Sivan and Shyama Sastri. "Vedagama ShasraIs Nadha Swarupiniye-is in Sanskrit and "vegame....." is in Tamil. Is "Vedapurishwariye" the Mudra for Sub.Sastri ? If not, which is Vedapuri ?
I think SSI is not singing like "Samanamana". Secondly, the word "malayanalum"-Does it mean Braham and Vishnu or "afternoon (evening)..... Mahakavi, pl help me.
Overall this is the good one as SSI ends the song with the song "sabhash"
Vasantha Raaagam.. per se, is not treated well now a days. I have not heard any one singing this Raagam recently in any concerts, posted in this site ? I don't remember any Keerthanams other than, Hariharaputram, Brihatambikaye, (MD), Paramapurusha (ST) and one or two Tamil compositons ? Have we given enough respect for this Raagam ?
Again if this Raagam has been discussed any whereelse, pl give me a link..
http://download.yousendit.com/98B1F69E249B9244
It sounds like mixture of pap.Sivan and Shyama Sastri. "Vedagama ShasraIs Nadha Swarupiniye-is in Sanskrit and "vegame....." is in Tamil. Is "Vedapurishwariye" the Mudra for Sub.Sastri ? If not, which is Vedapuri ?
I think SSI is not singing like "Samanamana". Secondly, the word "malayanalum"-Does it mean Braham and Vishnu or "afternoon (evening)..... Mahakavi, pl help me.
Overall this is the good one as SSI ends the song with the song "sabhash"
Vasantha Raaagam.. per se, is not treated well now a days. I have not heard any one singing this Raagam recently in any concerts, posted in this site ? I don't remember any Keerthanams other than, Hariharaputram, Brihatambikaye, (MD), Paramapurusha (ST) and one or two Tamil compositons ? Have we given enough respect for this Raagam ?
Again if this Raagam has been discussed any whereelse, pl give me a link..
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
Vedapuri - Theni - http://www.vedarahasya.net/dmurthy.htm
Vedapuri - Pondicheri - http://hamsa.org/14.htm
Vedapuri - Tirunallar - http://www.hindubooks.org/temples/tamilnadu/
Vedapuri - Vaitheeswaran Koil - http://wikitravel.org/en/Vaitheeswaran_ ... waran_koil
Vedapuri - Tirumurugan Poondi - http://www.coimbatore.com/temples/tirumuruga.htm
Vedapuri - Pondicheri - http://hamsa.org/14.htm
Vedapuri - Tirunallar - http://www.hindubooks.org/temples/tamilnadu/
Vedapuri - Vaitheeswaran Koil - http://wikitravel.org/en/Vaitheeswaran_ ... waran_koil
Vedapuri - Tirumurugan Poondi - http://www.coimbatore.com/temples/tirumuruga.htm
-
- Posts: 65
- Joined: 18 Aug 2006, 13:07
Some info on Shri Subbraya Sastrigal (as per Wikipedia)
------------------------------------------------------------------------
Subbaraya Sastri (1803 - 1862) the son and student of Syama Sastri, one of the most famous figures in the history of Carnatic music. He also has the unique distinction of having studied music from all the three of the musicians now acknowledged as "the Trinity of Carnatic Music": his father, and the master musicians Tyagaraja and Muthuswamy Dikshitar.
Subbaraya was born in 1803 as the second son of Syama Sastri. He studied music initially from his father. Later Syama Shastri asked Tyagaraja to teach his son and sent Subbaraya to him. He also had the opportunity to learn a few krithi from Muthuswami Dikshitar. He also learnt Hindustani music from Meru Goswami, a musician of the Thanjavur palace, and from Ramadas Swami who was a recluse and who lived in Tiruvidaimarudur near Kumbakonam.
Subbaraya Shastry composed only a few krithi. But their technical quality, beauty, devotion and intricacies have made them enduring and famous. Subbaraya Sastri composed most of his kritis in praise of the Mother Goddess. Some of his famous kritis are Janani ninnuvina (Reetigowla), Ninnusevinchina (Yadukulakambhoji), Venkatasailavihara (Hamirkalyani)
--------------------------------------------------------------------------
- TO INDICATE 'kumAra' OF SHYAMA SASTRIGAL, SUBBRAYA SASTRIGAL MIGHT HAVE USED ' KUMARA' IN HIS KRITIS -
------------------------------------------------------------------------
Subbaraya Sastri (1803 - 1862) the son and student of Syama Sastri, one of the most famous figures in the history of Carnatic music. He also has the unique distinction of having studied music from all the three of the musicians now acknowledged as "the Trinity of Carnatic Music": his father, and the master musicians Tyagaraja and Muthuswamy Dikshitar.
Subbaraya was born in 1803 as the second son of Syama Sastri. He studied music initially from his father. Later Syama Shastri asked Tyagaraja to teach his son and sent Subbaraya to him. He also had the opportunity to learn a few krithi from Muthuswami Dikshitar. He also learnt Hindustani music from Meru Goswami, a musician of the Thanjavur palace, and from Ramadas Swami who was a recluse and who lived in Tiruvidaimarudur near Kumbakonam.
Subbaraya Shastry composed only a few krithi. But their technical quality, beauty, devotion and intricacies have made them enduring and famous. Subbaraya Sastri composed most of his kritis in praise of the Mother Goddess. Some of his famous kritis are Janani ninnuvina (Reetigowla), Ninnusevinchina (Yadukulakambhoji), Venkatasailavihara (Hamirkalyani)
--------------------------------------------------------------------------
- TO INDICATE 'kumAra' OF SHYAMA SASTRIGAL, SUBBRAYA SASTRIGAL MIGHT HAVE USED ' KUMARA' IN HIS KRITIS -
-
- Posts: 65
- Joined: 18 Aug 2006, 13:07
Of Shri Subbaraya Shastry's kritis, Janani Ninnuvina in Reetigowla stands very tall, which shows the wholesome of that particular raag. Many of his kritis seem to be a mixture of both Sanskrit and Telugu (anEka bhAshA)
Last edited by V_ANNASAMY on 18 May 2007, 11:19, edited 1 time in total.
-
- Posts: 83
- Joined: 05 Mar 2007, 17:32
>> Secondly, the word "malayanalum"-Does it mean Braham and Vishnu or "afternoon (evening)..... Mahakavi, pl help me.<<
grsastrigal:
Should we split "maalayanaalum" like "sukkumi Lagutip pili" as the saying goes? (just kidding!). If what Lakshman wrote is correct, i.e., "mAlayanAlum" it should be split as "mAl + ayan + Alum" rather than "mAlai + AnAlum". The latter would mean "even if it is evening". However, the context does not call for the time of the day to recognize the preeminence of dEvi. Hence I would go for vishNu and Brahma here.
grsastrigal:
Should we split "maalayanaalum" like "sukkumi Lagutip pili" as the saying goes? (just kidding!). If what Lakshman wrote is correct, i.e., "mAlayanAlum" it should be split as "mAl + ayan + Alum" rather than "mAlai + AnAlum". The latter would mean "even if it is evening". However, the context does not call for the time of the day to recognize the preeminence of dEvi. Hence I would go for vishNu and Brahma here.
-
- Posts: 14165
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
I have uploaded the scanned tamil lyrics here:
http://www.sendspace.com/file/9t7ppz
http://www.sendspace.com/file/9t7ppz
Per Lakshman's upload, it confirms it is vishNu and Brahma.
In the Thamizh text it says, mAlayanAlum which is compounded from mAl and ayanAlum. If it is evening that is mentioned it would have said mAlaiyAnAlum --mAlai + AnAlum.
மாலயனாலும்--This is found in the Thamizh text Lakshman uploaded
மாலையானாலும்--This would mean "even if it is evening"
Thanks, Lakshman, for the clarification with the Thamizh text upload.
In the Thamizh text it says, mAlayanAlum which is compounded from mAl and ayanAlum. If it is evening that is mentioned it would have said mAlaiyAnAlum --mAlai + AnAlum.
மாலயனாலும்--This is found in the Thamizh text Lakshman uploaded
மாலையானாலும்--This would mean "even if it is evening"
Thanks, Lakshman, for the clarification with the Thamizh text upload.
Last edited by mahakavi on 18 May 2007, 21:14, edited 1 time in total.
-
- Posts: 883
- Joined: 27 Dec 2006, 10:52
-
- Posts: 95
- Joined: 03 Feb 2006, 08:15
Here is how he has sung this...naaree wrote:I have a TRS version. Lemme listen and see how it sounds.
NS
..m. .gr. ..dn .s.r n... ..mg m.d. m.g.
rsm. .gr. ..dn .s.r n... ..mg m.d. m.g.
m.gr snmg m.nd ns.m grnd nm.n dm.s m.gr | sn(shrI)
if you choose to repeat the second line of chittai swaram..
..m. grsn mgm. .... .... .... .... ....
m.gr snmg m.nd ns.m grnd nm.n dm.s m.gr | sn(shrI)
He also chooses to sing veRumayai nIkkuvAyE (as in loneliness) instead of vaRumayai nIkkuvAyE (poverty, penury)
NS
Last edited by naaree on 19 May 2007, 21:37, edited 1 time in total.
VeRumai makes more sense than vaRumai even though veRumai also means vaRumai in addition to "ignorance", "nothingness" or "worthlessness". I am sure the composer did not ask dEvi to expunge his poverty. I was surprised when I saw that word during the translation. Even if he wanted his poverty removed in his private prayers he would not put it in writing for everybody to see.
The Thamizh text indicates "vaRumai". Perhaps it was a misprint at the printers.
The Thamizh text indicates "vaRumai". Perhaps it was a misprint at the printers.