Lyrics & meaning- Venugananai
-
- Posts: 83
- Joined: 01 Jun 2007, 01:16
Sir ,
I would like to know the song Bho Shambo in revati ragam, comes under the classification of padam or a keertanam or ?Also my request for meaning of shabdam venu gaananai kori --you wanted the lyrics .But unfortunately i do not have it.But i desperately need .How do i go about it.Please help me.Thank you
Regards Kunjamma
I would like to know the song Bho Shambo in revati ragam, comes under the classification of padam or a keertanam or ?Also my request for meaning of shabdam venu gaananai kori --you wanted the lyrics .But unfortunately i do not have it.But i desperately need .How do i go about it.Please help me.Thank you
Regards Kunjamma
-
- Posts: 3326
- Joined: 21 May 2005, 13:57
the txt provided by kunjamma:
venu gananai kori yen manam naadi nirkaiyil modi saaivadu nyayama/
sakhi nee eiv velaiyil modi saivadu nyayama----
anda mekundai yen sonda nadanpadara vindatu enai kuridalaguma---
aravinda malarum eedaguma---
Bharata kalai tanai parava arulsaida paramanin tiru kumaranai-----
tan marugan yenum thirumaltannai------
Paravi pugazindu panindu magizindavar tiruvadi pugaz padi aadi paniguvom ,
avar thiruvadi pugaz paadi aadi paniguvom
venu gananai kori yen manam naadi nirkaiyil modi saaivadu nyayama/
sakhi nee eiv velaiyil modi saivadu nyayama----
anda mekundai yen sonda nadanpadara vindatu enai kuridalaguma---
aravinda malarum eedaguma---
Bharata kalai tanai parava arulsaida paramanin tiru kumaranai-----
tan marugan yenum thirumaltannai------
Paravi pugazindu panindu magizindavar tiruvadi pugaz padi aadi paniguvom ,
avar thiruvadi pugaz paadi aadi paniguvom
the txt provided by kunjamma:
vENu gAnanaik kOri yen manam naaDi niRkaiyil mODi seyvadu nyAyamA
(When my mind is seeking the flute-player, is it fair to subject me to tricks?)
sakhi nee iv vELaiyil mODi seyvadu nyAyamA
(Oh, friend is it fair that you play tricks at this time?)
anda mekundai yen sonda naTanapAdAra vindattu enai kuridalaguma
(???? text not clear; anda= that; yen=my; sonda=own; naTanapAdAravindattu= the dancing feet which are like lotus flower; enai= me; kuridalaguma =???)
aravinda malarum IDaguma--
(Will the lotus flower be equal (to them)?)
Bharata kalai tanai parava aruLseyda paramanin tiru kumaranai-----
tan marugan yenum tirumAltannai------
(tirumAl who declares that the noble son (murugan) of the the Lord who enabled the spread of the art of bharatam (dance) is his nephew )
Paravip pugazhndu paNindu magizhndavar tiruvaDi pugazh pADi ADi paNiguvOm ,
(we shall praise and worship those who praise and worship the Lord)
avar thiruvaDi pugazh pADi ADi paNiguvOm
(We shall sing their praise and dance and worship their feet)
The nAyaki yearns to be with Krishna (the flute player). Apparently her friend is tricking her into something not liked by the nAyaki. So she is rebuking her friend. It goes on to describe Krishna as the uncle of Murugan who is the son of Shiva who helped spread the art of Bharatam. The song further states that we should worship those who worship the Lord (cf OVK's song "aDiyArkkaDiyArkkaDiyanAy " song)
vENu gAnanaik kOri yen manam naaDi niRkaiyil mODi seyvadu nyAyamA
(When my mind is seeking the flute-player, is it fair to subject me to tricks?)
sakhi nee iv vELaiyil mODi seyvadu nyAyamA
(Oh, friend is it fair that you play tricks at this time?)
anda mekundai yen sonda naTanapAdAra vindattu enai kuridalaguma
(???? text not clear; anda= that; yen=my; sonda=own; naTanapAdAravindattu= the dancing feet which are like lotus flower; enai= me; kuridalaguma =???)
aravinda malarum IDaguma--
(Will the lotus flower be equal (to them)?)
Bharata kalai tanai parava aruLseyda paramanin tiru kumaranai-----
tan marugan yenum tirumAltannai------
(tirumAl who declares that the noble son (murugan) of the the Lord who enabled the spread of the art of bharatam (dance) is his nephew )
Paravip pugazhndu paNindu magizhndavar tiruvaDi pugazh pADi ADi paNiguvOm ,
(we shall praise and worship those who praise and worship the Lord)
avar thiruvaDi pugazh pADi ADi paNiguvOm
(We shall sing their praise and dance and worship their feet)
The nAyaki yearns to be with Krishna (the flute player). Apparently her friend is tricking her into something not liked by the nAyaki. So she is rebuking her friend. It goes on to describe Krishna as the uncle of Murugan who is the son of Shiva who helped spread the art of Bharatam. The song further states that we should worship those who worship the Lord (cf OVK's song "aDiyArkkaDiyArkkaDiyanAy " song)
Last edited by mahakavi on 08 Jun 2007, 06:42, edited 1 time in total.
Yes, now it makes more sense. I have accordingly edited my previous post.ksrimech wrote:paramanin tiru kumaranai tan marugan yenum tirumAltannai then should mean tirumAl claims (or says) that He is the uncle of kumArakaDavuL, the son of paramESvaran. yennum is enRu kUrum colloquially. Correct?
The description is like "talaiyaic cuRRi mUkkait toDudal" (touching your nose by going around your head) To describe Vishnu/Krishna it says "tirumal who claims Murugan (who is the son of the Lord who with his immense grace enabled the spread of bharatam) as his nephew". It is like saying "sElattilirundu 10 mile dUrattil oru grAmam (anda gramattil tAn sivaperuman Sundararai ATkoNDAr) AttUr enRu peyar; adrakku sellum vazhi edu?"
Anyway that line is resolved now. But the other line "anda mekundai.." is still troublesome.
Last edited by mahakavi on 08 Jun 2007, 06:51, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1
- Joined: 10 Apr 2009, 11:09
I joined this forum searching for the lyrics for this shabdam. I used to know it well a few years back, when I learnt the piece in dance class. I found this video for the shabdam: http://www.youtube.com/watch?v=GsQTU5fk ... re=related
As for the unresolved line, from memory, I recollect that our interpretation while dancing was to something along the lines of - that lord of my soul, my own, will I get the opportunity to be worthy of his lotus-like feet - anda mikundayan sonda nathan pad-aravindatte inai kuditalakuma' (or it sounded like that when sung... i'm not at all sure these are the actual words)
Thanks for the posts; reading the words helped bring back the tune.
As for the unresolved line, from memory, I recollect that our interpretation while dancing was to something along the lines of - that lord of my soul, my own, will I get the opportunity to be worthy of his lotus-like feet - anda mikundayan sonda nathan pad-aravindatte inai kuditalakuma' (or it sounded like that when sung... i'm not at all sure these are the actual words)
Thanks for the posts; reading the words helped bring back the tune.
-
- Posts: 958
- Joined: 13 Sep 2007, 20:22
No, it is not a composition of the Tanjore quartet. If i am not mistaken, it has been composed by arunagirinathar.... i am not really sure though, i remember seeing it witten on a casstte cover long back... so i am not sure
Last edited by krishnaa on 28 Apr 2009, 16:43, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3
- Joined: 26 Aug 2009, 04:54