Hello everyone,
Can anyone help me with the english translation for the song - Sharavanabhava yenum- Shamukhapriya by Shri Papanasam Sivan.
Thanks.
Nandy.
English translation of the song Sharavana bhava - Papanasm s
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Here is the song text:
sharavaNabhava enum. rAgA: SaNmukhapriyA Adi tALA.
P: sharavaNabhava enum tiru mandiram tanai sadA japi en nAvE Om
A: purameritta paraman neTrik-kaNNil udhitta
bOdha svarUpan porp-pAdam tanaip-paNindu
C: maN misai kiDandhuzal piravip-piNiyait-tIrkkum mAyai
aghalap-pErinba neriyil shErkkum taNmadi nigar kuLir
karuNai nilavu mizhum SaNmukha priya SadAkSara pAvana
sharavaNabhava enum. rAgA: SaNmukhapriyA Adi tALA.
P: sharavaNabhava enum tiru mandiram tanai sadA japi en nAvE Om
A: purameritta paraman neTrik-kaNNil udhitta
bOdha svarUpan porp-pAdam tanaip-paNindu
C: maN misai kiDandhuzal piravip-piNiyait-tIrkkum mAyai
aghalap-pErinba neriyil shErkkum taNmadi nigar kuLir
karuNai nilavu mizhum SaNmukha priya SadAkSara pAvana
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Nandy,
Here you go:
sharavaNabhava enum. rAgA: SaNmukhapriyA Adi tALA.
P:
sharavaNabhava enum tiru mandiram tanai sadA japi en nAvE Om
In the pallavi SrI Sivan is telling himself: Oh tongue (nAvE) of mine (en), please ensure that you always (sadA) intone (japi) that (enum) sacred (tiru) invocation (mantiram tanai) ‘Om SaravaNabhava’!
A:
purameritta paraman neTrik-kaNNil uditta bOdha svarUpan porp-pAdam tanaip-paNindu
He continues: Please intone ‘Om SaravaNabhava’ as I bow down/offer prayers (paNindu) at the golden (por) feet (pAdam tanai) of the embodiment (svarUpan) of knowledge (bOdha) who was born out of (uditta) the third eye (kaNNil) in the forehead (neTri) of the mighty Lord (paraman) who burnt (eritta) the three purams (or cities) of the three evil demons - tArakAkSa, kamalAkSa, and vidyunmAlI.
C:
maN misai kiDanduzal piravip-piNiyait-tIrkkum
mAyai agalap-pErinba neriyil shErkkum
taNmadi nigar kuLir karuNai nilavu mizhum
SaNmukha priya SadAkSara pAvana
In the caraNam, the composer talks about the grandeur of this sacred invocation. He says, the holy (pAvana) six-letter (SaDAkshara) invocation dear (priya) to Lord murugA (shaNmukha) is capable of several amazing things:
1. Destroying (tIrkkum) the burden/malady/sickness (piNi) of this life (piravi) that makes us live (kaDandu) and swirl about aimlessly (uzal) on top (miSai) of this earth (maN).
2. Taking us (SErkkum) to a state (neriyil) of indescribable ecstasy (pErinba) that is achieved after the removal (agala) of the web of illusion (mAyai) that keeps us from attaining this.
3. Will bestow compassion (karuNai) that is equal to (nigar) the cool (taN) moonbeams (madi) shed (umizhum) by the moon (nilavu).
EDITED with Arasi's correction.
Here you go:
sharavaNabhava enum. rAgA: SaNmukhapriyA Adi tALA.
P:
sharavaNabhava enum tiru mandiram tanai sadA japi en nAvE Om
In the pallavi SrI Sivan is telling himself: Oh tongue (nAvE) of mine (en), please ensure that you always (sadA) intone (japi) that (enum) sacred (tiru) invocation (mantiram tanai) ‘Om SaravaNabhava’!
A:
purameritta paraman neTrik-kaNNil uditta bOdha svarUpan porp-pAdam tanaip-paNindu
He continues: Please intone ‘Om SaravaNabhava’ as I bow down/offer prayers (paNindu) at the golden (por) feet (pAdam tanai) of the embodiment (svarUpan) of knowledge (bOdha) who was born out of (uditta) the third eye (kaNNil) in the forehead (neTri) of the mighty Lord (paraman) who burnt (eritta) the three purams (or cities) of the three evil demons - tArakAkSa, kamalAkSa, and vidyunmAlI.
C:
maN misai kiDanduzal piravip-piNiyait-tIrkkum
mAyai agalap-pErinba neriyil shErkkum
taNmadi nigar kuLir karuNai nilavu mizhum
SaNmukha priya SadAkSara pAvana
In the caraNam, the composer talks about the grandeur of this sacred invocation. He says, the holy (pAvana) six-letter (SaDAkshara) invocation dear (priya) to Lord murugA (shaNmukha) is capable of several amazing things:
1. Destroying (tIrkkum) the burden/malady/sickness (piNi) of this life (piravi) that makes us live (kaDandu) and swirl about aimlessly (uzal) on top (miSai) of this earth (maN).
2. Taking us (SErkkum) to a state (neriyil) of indescribable ecstasy (pErinba) that is achieved after the removal (agala) of the web of illusion (mAyai) that keeps us from attaining this.
3. Will bestow compassion (karuNai) that is equal to (nigar) the cool (taN) moonbeams (madi) shed (umizhum) by the moon (nilavu).
EDITED with Arasi's correction.
Last edited by rshankar on 30 May 2008, 18:51, edited 1 time in total.