kaalmaariyaadum-devamanohai-papanasam sivan - meaning reques
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
ragam - devamnohari ; talam - aadi
pallavi - kaalmaariyaadum dayaanidhiye kalyaanasundarane shambho
anupallavi - naanmaadakkudal madurai azhagaa nanjaniyum manikantha thandai(k)
charanam - gangaadharane kanmoonrudaiyaay kadimaalvidaiyaay virisenjadaiyaay
pangaadum meenaakshi manohara harane engal kuladeivame
hope I got the words right, please check.. many thanks
pallavi - kaalmaariyaadum dayaanidhiye kalyaanasundarane shambho
anupallavi - naanmaadakkudal madurai azhagaa nanjaniyum manikantha thandai(k)
charanam - gangaadharane kanmoonrudaiyaay kadimaalvidaiyaay virisenjadaiyaay
pangaadum meenaakshi manohara harane engal kuladeivame
hope I got the words right, please check.. many thanks
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
கால் மாறியாடும் தயா நிதியே kAl mARiyADum dayA nidhiyE
கல்யாண ஸ¤ந்தரனே-சம்போ (கால்) kalyANa sundaranE SambhO
அனுபல்லவி
நான் மாடக் கூடல் மதுரை அழகா nAn-mADak kUDal madurai azhagA
நஞ்சணியும் மணிகண்டா-தண்டைக் (கால்) nanjaNiyum maNi kaNDA - taNDai
சரணம்
கங்கா தரனே கண் முன்றுடையாய் gangA dharanE kaN mUnRuDaiyAy
கடிமால் விடையாய் விரி செஞ்சடையா kaDimAl viDaiyAy viri sencaDayA
பங்காடும் மீனாக்ஷ¢ மனோஹரா pangADum mInAkshi manOharA
ஹரனே எங்கள் குல தெய்வமே (கால்) haranE engaL kula deiyvamE
http://www.tamilnation.org/culture/musi ... sivan2.htm
(English transliteration by me)
According to this 'pangADum' seems to be correct. 'pangu' means - half; 'ADu' - dancing - probabaly this refers to ardha-nArISvara tatva.
kaDi-mAl (kaDi - fragrant) - (mAl - vishnu)?
கல்யாண ஸ¤ந்தரனே-சம்போ (கால்) kalyANa sundaranE SambhO
அனுபல்லவி
நான் மாடக் கூடல் மதுரை அழகா nAn-mADak kUDal madurai azhagA
நஞ்சணியும் மணிகண்டா-தண்டைக் (கால்) nanjaNiyum maNi kaNDA - taNDai
சரணம்
கங்கா தரனே கண் முன்றுடையாய் gangA dharanE kaN mUnRuDaiyAy
கடிமால் விடையாய் விரி செஞ்சடையா kaDimAl viDaiyAy viri sencaDayA
பங்காடும் மீனாக்ஷ¢ மனோஹரா pangADum mInAkshi manOharA
ஹரனே எங்கள் குல தெய்வமே (கால்) haranE engaL kula deiyvamE
http://www.tamilnation.org/culture/musi ... sivan2.htm
(English transliteration by me)
According to this 'pangADum' seems to be correct. 'pangu' means - half; 'ADu' - dancing - probabaly this refers to ardha-nArISvara tatva.
kaDi-mAl (kaDi - fragrant) - (mAl - vishnu)?
Last edited by vgvindan on 07 Jun 2008, 20:24, edited 1 time in total.
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
vgv: thanks a lot for the transliteration and the web link. even if vidaiyaay refers to nandi vahana, what could possibly be the connection to tirumaal? the meaning of kadimaal remains unclear (as you have also pointed out). i must get a good dictionary the next time i'm in madras..
i forgot to add that i was reconstructing this song from my vaadyaar's music note book written in grantha bhasha! the dhaatu is very attractive and highly reminiscent of poochi iyengar's neekelanaayeda nischalamu
i forgot to add that i was reconstructing this song from my vaadyaar's music note book written in grantha bhasha! the dhaatu is very attractive and highly reminiscent of poochi iyengar's neekelanaayeda nischalamu
Last edited by knandago2001 on 07 Jun 2008, 20:52, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
Rajani,
May be you are right - but in many tirumurais 'mAl viDai' has been taken to mean 'great bull'. Please see the links -
http://www.kaumaram.com/thiru/nt1008.html
http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/s ... 84&thiru=1
http://groups.google.com/group/muththam ... 044c59f5f5
Accordingly - kaDi mAl viDai - could mean - fast-great-bull
May be you are right - but in many tirumurais 'mAl viDai' has been taken to mean 'great bull'. Please see the links -
http://www.kaumaram.com/thiru/nt1008.html
http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/s ... 84&thiru=1
http://groups.google.com/group/muththam ... 044c59f5f5
Accordingly - kaDi mAl viDai - could mean - fast-great-bull
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
arasi: the intonation of a vowel makes "paangaadum" more pleasing to the ear; whether it is sung as pangaadum or paangaadum there is no change in the akshara kaala; the multiplicity of meanings (all of which are apt, as you pointed out) for paangu does have appeal; however, is there a reference in the sthala purana to meenaakshi sundareshwarar being worshipped as ardhanaareeshawara (i forget if there is such a vigraha in the temple); additionally if it is a typo (pangaadum vs paangaadum), maybe Sri. Ashok Ramani could kindly clarify.
-
- Posts: 1087
- Joined: 08 Apr 2007, 08:19
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
kn,
IMHO, the 'ardhanArISvara tatva' described in the kriti (assuming 'pangADum' is correct), is more implicit than explicit.
Sakti is known as 'vAmAnkastha' - one who is on the left side.
In the kriti 'abhirAmIM' - rAga bhUshAvati, MD states 'mArkaNDEyAyushprada yama bhayApahAriNIM'. This kriti refers to tirukkaDavUr where Siva (as kAla saMhAra mUrti) is stated to have kicked yama by his left foot. The left foot, by implication, belongs to Sakti - hence the statement in the kriti.
Please also refer to discourse Kanchi paramAcArya on the 'saundarya lahari' wherein he discusses about 'ardhanArISvara' principle. http://www.geocities.com/profvk/gohitvip/DPDS16-20.html
IMHO, the 'ardhanArISvara tatva' described in the kriti (assuming 'pangADum' is correct), is more implicit than explicit.
Sakti is known as 'vAmAnkastha' - one who is on the left side.
In the kriti 'abhirAmIM' - rAga bhUshAvati, MD states 'mArkaNDEyAyushprada yama bhayApahAriNIM'. This kriti refers to tirukkaDavUr where Siva (as kAla saMhAra mUrti) is stated to have kicked yama by his left foot. The left foot, by implication, belongs to Sakti - hence the statement in the kriti.
Please also refer to discourse Kanchi paramAcArya on the 'saundarya lahari' wherein he discusses about 'ardhanArISvara' principle. http://www.geocities.com/profvk/gohitvip/DPDS16-20.html
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Sundara Rajan,
Those old times! iSaip payiRci days! Do you remember when tiruvoTRiyUr tyAgarAjan was taught on the AIR? I used to look forward to the program (more so because we were in Andhra Pradesh then), and I would follow the words carefully and amused my father no end in singing 'OhO hO nAn enna SeivEn as OKO KO because that is how it was printed in the AIR magazine vAnoli!
Arun, the trouble with tamizh script and pronunciation started even in those days
I bet CML has something to add. Still busy playing with the grandkid?
Those old times! iSaip payiRci days! Do you remember when tiruvoTRiyUr tyAgarAjan was taught on the AIR? I used to look forward to the program (more so because we were in Andhra Pradesh then), and I would follow the words carefully and amused my father no end in singing 'OhO hO nAn enna SeivEn as OKO KO because that is how it was printed in the AIR magazine vAnoli!
Arun, the trouble with tamizh script and pronunciation started even in those days

I bet CML has something to add. Still busy playing with the grandkid?
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
Just FYI... pAngADum ( பாங்காடும்) shows up here at this link: http://www.infitt.org/pmadurai/mp254.html , verse 109. Mentioning it just in case it sheds some light on pAngADum . In the neighborhood of verse 109, there are a lot of references to pAngi. I can not tell if pAngi and pAngADum are related or not.
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
I agree with Nandagopal that the discussion has been awesome! Some alternate meanings/explanations that occurred to me are:
pangu means share (the word pangALi seems to have evolved from here - meaning a person with a stake/share/claim) - the shares can be equal or unequal.
pAngu could also mean beauty/appropriateness
So, pangADum could be some one who shares in the dancing (as in 'dancing together', not 'dancing as one' - in the citsabhA, naTarAja and sivakAmi are supposed to dance together, not as one, but naTarAja dancing the tANDava and sivakAmi the lAsya form of the dance).
Similarly, pAngADum could be pANgAga ADum or pAnguDan ADum - the delighter (manOharA) of mInAkSI who dances (ADum) beautifully (pAngu).
pangu means share (the word pangALi seems to have evolved from here - meaning a person with a stake/share/claim) - the shares can be equal or unequal.
pAngu could also mean beauty/appropriateness
So, pangADum could be some one who shares in the dancing (as in 'dancing together', not 'dancing as one' - in the citsabhA, naTarAja and sivakAmi are supposed to dance together, not as one, but naTarAja dancing the tANDava and sivakAmi the lAsya form of the dance).
Similarly, pAngADum could be pANgAga ADum or pAnguDan ADum - the delighter (manOharA) of mInAkSI who dances (ADum) beautifully (pAngu).
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
Every composer seems to have some pet phrases - Please refer to the following kRtis of pApanAsam Sivan - http://www.tamilnation.org/culture/musi ... sivan2.htm
kRti - uLLamiranguvadun kaDanE - kAnaDa - pangilurai
kRti - tiruvaruL tandaruLvAi dEvi - bEgaDa - pangurai
kRti - uLLamiranguvadun kaDanE - kAnaDa - pangilurai
kRti - tiruvaruL tandaruLvAi dEvi - bEgaDa - pangurai
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
கங்கையேந்தி திங்களேந்தி gangaiyEndi tingaLEndi
பங்கில் அங்கயற்கண்ணியேந்தி pangil angayaRkaNNiyEndi
அங்கையில் அங்கியேந்தி angaiyil angiyEndi
சங்க மன்றுள் கால்மாறி யாடுவான் sanga manRuL kAlmARiyADuvAn
பங்கிலுறை மங்கையே - எமது pangiluRai mangaiyE - emadu
சங்கை யிதனைத் தீர்த்திடுவாய் - நீ sangai yidanait tIrtthADuvAi - nI
சங்கரனுடன் கூடி நிதமும் sangaranuDan kUDi nidamum
பங்காடினாயா பாங்காடினாயா? pangADinAyA pAngADinAyA?
wearing Ganga, adorning crescent,
carrying as (better?) half the fish-eyed lady,
carrying fire in the palm,
the dancing Lord in the (Tamil) sangam (assembly) hall;
O Lady who remains as His (better) half - our
doubt this one - please clarify;
together with Sankara, daily,
Did you dance as his Half or alongside (or nicely)?
பங்கில் அங்கயற்கண்ணியேந்தி pangil angayaRkaNNiyEndi
அங்கையில் அங்கியேந்தி angaiyil angiyEndi
சங்க மன்றுள் கால்மாறி யாடுவான் sanga manRuL kAlmARiyADuvAn
பங்கிலுறை மங்கையே - எமது pangiluRai mangaiyE - emadu
சங்கை யிதனைத் தீர்த்திடுவாய் - நீ sangai yidanait tIrtthADuvAi - nI
சங்கரனுடன் கூடி நிதமும் sangaranuDan kUDi nidamum
பங்காடினாயா பாங்காடினாயா? pangADinAyA pAngADinAyA?
wearing Ganga, adorning crescent,
carrying as (better?) half the fish-eyed lady,
carrying fire in the palm,
the dancing Lord in the (Tamil) sangam (assembly) hall;
O Lady who remains as His (better) half - our
doubt this one - please clarify;
together with Sankara, daily,
Did you dance as his Half or alongside (or nicely)?
Last edited by vgvindan on 09 Jun 2008, 11:55, edited 1 time in total.
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 10958
- Joined: 03 Feb 2010, 00:01
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
sangam vaLarththa maduraiyilE mAdorubAganudan nI
pangAdinayO pAngAi Adinayo yAmariyOm
engaLukkuL ezhunda sang(k)aiyAl
engaLaip pandAdavittanaiyE ammA
engaLsang(k)atamum sang(k)aiyum thIrkka
gOvindan muraiyIdu undan seviyil vizhavillaiyO
kAnchana mAlai manamagizha kannonjal Adiya
nangaiyE nAraNanthangaiyE
mangai mInAkshiyE pAngai pagarndaruLvAyE
pangAdinayO pAngAi Adinayo yAmariyOm
engaLukkuL ezhunda sang(k)aiyAl
engaLaip pandAdavittanaiyE ammA
engaLsang(k)atamum sang(k)aiyum thIrkka
gOvindan muraiyIdu undan seviyil vizhavillaiyO
kAnchana mAlai manamagizha kannonjal Adiya
nangaiyE nAraNanthangaiyE
mangai mInAkshiyE pAngai pagarndaruLvAyE
Last edited by PUNARVASU on 10 Jun 2008, 16:57, edited 1 time in total.
-
- Posts: 645
- Joined: 05 Sep 2006, 10:09
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
தான் நின்று, இல்லாளை ஆட்டிவைக்க tAn ninRu illALai ATTivaikka
தென்புலியூர் இதுவன்று சிவகாமி நாதா ten puliyUr iduvanRu sivakAmi nAdA
தென்பாண்டி நாட்டிலே வழக்கு வேறு ten pANDi nATTilE vazhakku vERu
என் பெண் நிற்க நீதான் ஆடவேண்டும் en peN niRka nIdAn ADavENDum
எந்தையிட்ட நிபந்தனைக் குட்பட்டே endaiyiTTa nibandanaik kuTpaTTE
என்னைக் கைப் பிடித்தான் நடராசன் ennaik kaippiDittAn naDarAjan
உன் சங்கைக்குப் பொருளேதுமில்லை un sangaikkup poruLEdumillai
நான் பங்காடவுமில்லை பாங்காடவுமில்லை nAn pangADavumillai pAngADavumillai
இத்தனை சொல்லி இரகசியமாக ittanai solli iragasiyamAga
இன்னொன்றும் சொன்னாள் அம்மை innonRum sonnAL ammai
இங்கு பெண்கொண்டோரிடம் கேள் ingu peN koNDOriDam kEL
இஃதுண்மையென்று சாற்றுவர் iHduNmaiyenRu sATruvar
Self standing and making your wife dance;
This is not South Puliyur, O Lord of Sivakami
There is a different custom here in South Pandya land
While my daughter stands, You will dance
By agreeing to the condition of my father
Lord Nataraja married me
(Therefore) there is no meaning in your doubt
Neither I dance as His half or by his side
Having said all these, secretly
My mother said this too
Ask those who have got Bride from here,
They will assert that it is true.
South puliyUr - cidambaram
tenpANDi nADu - Kingdom having madurai as capital
தென்புலியூர் இதுவன்று சிவகாமி நாதா ten puliyUr iduvanRu sivakAmi nAdA
தென்பாண்டி நாட்டிலே வழக்கு வேறு ten pANDi nATTilE vazhakku vERu
என் பெண் நிற்க நீதான் ஆடவேண்டும் en peN niRka nIdAn ADavENDum
எந்தையிட்ட நிபந்தனைக் குட்பட்டே endaiyiTTa nibandanaik kuTpaTTE
என்னைக் கைப் பிடித்தான் நடராசன் ennaik kaippiDittAn naDarAjan
உன் சங்கைக்குப் பொருளேதுமில்லை un sangaikkup poruLEdumillai
நான் பங்காடவுமில்லை பாங்காடவுமில்லை nAn pangADavumillai pAngADavumillai
இத்தனை சொல்லி இரகசியமாக ittanai solli iragasiyamAga
இன்னொன்றும் சொன்னாள் அம்மை innonRum sonnAL ammai
இங்கு பெண்கொண்டோரிடம் கேள் ingu peN koNDOriDam kEL
இஃதுண்மையென்று சாற்றுவர் iHduNmaiyenRu sATruvar
Self standing and making your wife dance;
This is not South Puliyur, O Lord of Sivakami
There is a different custom here in South Pandya land
While my daughter stands, You will dance
By agreeing to the condition of my father
Lord Nataraja married me
(Therefore) there is no meaning in your doubt
Neither I dance as His half or by his side
Having said all these, secretly
My mother said this too
Ask those who have got Bride from here,
They will assert that it is true.
South puliyUr - cidambaram
tenpANDi nADu - Kingdom having madurai as capital
-
- Posts: 1430
- Joined: 13 Aug 2006, 10:51
arasi,
At cidambaram, the Lord is dancing with left foot - (Sivakami) - up - while He - right foot - is resting; at madurai, Lord is dancing with right foot - Himself - up - while mInAkshi - left foot - is resting.
Sorry if it hurt anyone. You know I am more feminist than many feminine-feminists.
At cidambaram, the Lord is dancing with left foot - (Sivakami) - up - while He - right foot - is resting; at madurai, Lord is dancing with right foot - Himself - up - while mInAkshi - left foot - is resting.
Sorry if it hurt anyone. You know I am more feminist than many feminine-feminists.
Last edited by vgvindan on 11 Jun 2008, 20:33, edited 1 time in total.