bandOn kO buland ban-nE kA hAfiz tO khud khudA hi hai
sach hai, magar,
yahAn khUdA khud bandA bankar nAc rahA hai, nacA raha hai
usnE pardA nahIn dAlA, hamnE khincvAyi hai yah pardA,
pardA woh kyOn uThAyE - khEl to usnE SurU kiyA
khEl bhI aisA ki kabhi khatm na ho
Ao calO hamhin pardA uThAlete hain aur
pardA-niSIn kO bE-pardA kardEtE hain - phir
dEkthtE hain ki woh kitnA khub-ya-bad-sUrat hai - aur
dEkhtE hain ki woh hamAri bAt mAntA hai ki nahIn - magar
yah guDiyA ki khEl to hamE itnA pasand hai ki
ham cAhtE hai yah khEl kabhi khatm na hO
calO yah bhI manzUr hai - par
ishq kartE ho to sahi Ashiq to banO
Ishq jo kartE hain, mar jAtE hai par shikwA nahIn kartE
sahi bAt, hamEn kOi shikwA nahIn kOi gilA nahIn
tum mErE pAs hO kahIn dUr nahIn
tumhAri hamAri rishtA aTUT itni hai ki tODE bhI tOdA na jAyE
yehI hamArA qwAyish hai ki tumhAri yAd kabhI nA jAyE
(True, but;
Here khudA (God), becoming the servant, is dancing, and is making us dance;
He did not draw this veil; we have drawn it for ourselves;
Why should He lift the veil? He had started the game;
Game is also such that it will never come to an end;
Come, let us lift the veil ourselves, and;
Let us make the veiled One unveiled, then;
Let us see how beautiful - or ugly is He (She?) - then;
Let us see whether He listens to our words or not; but
With this toy-game we are so enamoured that;
We yearn that this game would never come to end;
Ok, this also is acceptable, but
If You do love, at least become a lover in the true sense;
Those who love, death would they prefer, complain they never will.)
True, I have no complaint; no lamentation;
You are near me; not away ever;
Your's and Mine relationship is so unbreakable that even if I try to break, it wouldn't break;
This is only my request; may You thought never leave me.)
(Pardon my spelling errors)