lyrics and Meaning-- padari varugudu

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
parimalphadke
Posts: 138
Joined: 25 Jan 2008, 21:07

Post by parimalphadke »

Hi Shankar,

I am looking for the meaning of the following compostition

Image






Awaiting your perfect ( as always) translation
I am sorry if the scan is not too clear.

parimalphadke
Posts: 138
Joined: 25 Jan 2008, 21:07

Post by parimalphadke »

The song can be heard on the following link

http://www.raaga.com/channels/carnatic/ ... rathy.html

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Parimal,

I will do so by tomorrow - my pleasure - the translation will come your way without padaRRam :)

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Parimal,

Here you go! As usual, corrections welcome.

pallavi:
padari varugudu en Avi
padaikku vagai SollaDi saTrE
nillaDI manam kalllODi aDI
taLukku kulukku minikku enna pODi

In the pallavi, the lovelorn nAyikA is addressing her friend, and telling her about the turmoil in her mind at being neglected by her Lord. She says: “My (en) mind (Avi) is flustered and in agitated turmoil (padari varugudu) [1]. Help me find/tell me (SollaDi) a way (vagai) to deal with my agonizing grief (padaikku). Can you not stand/pause (nillaDi) for a bit (SaTrE) and hear me out, or is your heart (manam) made of stone (kallODi), dear friend (aDI)? Oh (pODi) [2]! What is the use (enna) of my beautification (minukku), ostentatious artfulness (taLukku), and putting on of airs (kulukku) [3]? My Lord is still nowhere to be seen.â€
Last edited by rshankar on 28 Sep 2008, 23:10, edited 1 time in total.

parimalphadke
Posts: 138
Joined: 25 Jan 2008, 21:07

Post by parimalphadke »

Bravo!

Thats splendid!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Smt. RDA's choreography of this padam starts from the anupallavi:

http://www.youtube.com/watch?v=aE3XRx1B ... re=related

knandago2001
Posts: 645
Joined: 05 Sep 2006, 10:09

Post by knandago2001 »

Ravi: Thanks for the translation and the link to Smt. RDA's choreography.
Parimal: Thanks for making it a great learning experience for me as well!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Nandagopal - you're welcome!! I was actually surprised that she had choreographed this one...

niyer
Posts: 131
Joined: 17 Oct 2007, 13:21

Re: lyrics and Meaning-- padari varugudu

Post by niyer »

Shankarji

Please repost the meaning when you get a chance. I can see the meaning only for Pallavi here

thanks
narayan

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: lyrics and Meaning-- padari varugudu

Post by rshankar »

Narayan - it is a problem with the multiple migrations we've had so far - some of the posts did not migrate fully. Here is a copy of what I had posted earlier:
pallavI
padari varugudurugudu en Avi
padaikku vagai SollaDi saTrE
nillaDI manam kalllODi aDI
taLukku kulukku minikku enna pODi

In the pallavi, the lovelorn nAyikA is addressing her friend, and telling her about the turmoil in her mind at being neglected by her Lord. She says: “My (en) mind (Avi) is melting (urugudu) [1] and is in agitated turmoil (padari varugudu) [2]. Help me find/tell me (SollaDi) a way (vagai) to deal with my agonizing grief (padaikku). Can you not stand/pause (nillaDi) for a bit (SaTrE) and hear me out, or is your heart (manam) made of stone (kallODi), dear friend (aDI)? Oh (pODi) [3]! What is the use (enna) of my beautification (minukku), ostentatious artfulness (taLukku), and putting on of airs (kulukku) [4]? My Lord is still nowhere to be seen.”

anupallavI
edirillAda pazhani vElavar
iDattil urattil karuttai vaittapin
EdO madan kaNai mArbinil SorudE
endan durai kanda sAmiyai kUTTi vA

In the anupallavi, she describes the person she has lost her heart to. She says: “Ever since I accepted/placed (vaittapin) my thoughts (karuttai) at the/upon the (iDattil) incomparable (edir illAda) [5] spear-wielding (vElavar) Lord of pazhani in my heart/bossom (urattil), I know not why (EdO), but Cupid’s (madan) arrows (kaNai) are piercing (SorudE) my heart/chest (mArbinil). So, please go and bring (kUTTi vA) my (endan) Lord (durai), muruga (kanda sAmi) [6] to me.”

caraNam
vADi endan vaDivElarai kUTTi vA
kUDi maruvi kulAvi viLaiyADa
pADuvAr kAmbOdi mAya poDi
pODuvAr enmIdu pODi avarippOl
IDu jODu uNDODi piDittAr endan kai
koDuttAr mAnikkam
nADi avar kETTa SenSor(l) padam pADi
mODi seyyAmal tEDi azhaittu vA

In the caraNam she exhorts her friend to bring him to her. She says: “Come on (vADi)! Please bring (kUTTi vA) my (endan) handsome (vaDi) muruga (vElarai) to me so that we can unite (kUDi), embrace (maruvi), and consort (viLaiyADa) in intimacy (kulAvi). Oh [7]! I must be wary of those that pretend to sing (pADuvAr) the raga kAmbOdi, but all they are interested in is sprinkling (pODuvAr) some magical (mAya) powder (poDi) [8] on (mIdu) me (en). My friend, is there (uNDOdi) another person like him (avaraippOl) in this world who is worthy (IDu) for me to be paired (jODu) with? He took (piDittAr) my (endan) hand (kai) in his, and gave (koDuttAr) this precious ruby (mANikkam) as a signet. Please search (tEDi) and seek (nADi) him out, and sing/recite (pADi) felicitous words (SenSol) that are familiar (kETTa) [9] to him (avar) at the appropriate time (padam), and without being deceitful (mODi seyyAmal), bring (azhaittu vA) him to me.”

FOOTNOTES
[1] A melting heart/mind is used to convey the idea that the nAyika's heart is tender and glowing with love, while at the same time she is also flustered
[2] Can also be interpreted as "My (en) breath (Avi) is very flurried (padari varugudu) in my anguish"
[3] pODI, literally means ‘go away’, but is used as a means of expressing frustration here
[4] Could also be interpreted as the nAyikA asking her friend why the latter is being ostentatious, beautified, and giving herself airs
[5] edir illAda – lA javAb – without (illAda) equal (edir)
[6] kandan is yet another name of muruga meaning ‘one who has conquered or subdued his senses’
[7] Again, pODi is an expression of frustration
[8] poDi pODu-tal – a figure of speech meaning ‘trying to hoodwink’
[9] kETTa – literally means something ‘(he has) heard before’
Last edited by rshankar on 23 Feb 2011, 21:16, edited 1 time in total.

vgovindan
Posts: 1950
Joined: 07 Nov 2010, 20:01

Re: lyrics and Meaning-- padari varugudu

Post by vgovindan »

rs,
The pallavi line seems to read 'padaRi varugudurugudennAvi' (varugudu urugudu en Avi).

niyer
Posts: 131
Joined: 17 Oct 2007, 13:21

Re: lyrics and Meaning-- padari varugudu

Post by niyer »

shankarji

thanks a ton for the meaning

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Re: lyrics and Meaning-- padari varugudu

Post by rshankar »

Narayan, please note the edit - I have corrected the pallavi as indicated by Sri VGV.

Arundhati
Posts: 1
Joined: 23 May 2019, 15:38

Re: lyrics and Meaning-- padari varugudu

Post by Arundhati »

dear rasika,

is it possible to get a dance video on this padam (padari varugudu).

it will be a great help.

thank you

Post Reply