pallavi:
padari varugudu en Avi
padaikku vagai SollaDi saTrE
nillaDI manam kalllODi aDI
taLukku kulukku minikku enna pODi
In the pallavi, the lovelorn nAyikA is addressing her friend, and telling her about the turmoil in her mind at being neglected by her Lord. She says: “My (en) mind (Avi) is flustered and in agitated turmoil (padari varugudu) [1]. Help me find/tell me (SollaDi) a way (vagai) to deal with my agonizing grief (padaikku). Can you not stand/pause (nillaDi) for a bit (SaTrE) and hear me out, or is your heart (manam) made of stone (kallODi), dear friend (aDI)? Oh (pODi) [2]! What is the use (enna) of my beautification (minukku), ostentatious artfulness (taLukku), and putting on of airs (kulukku) [3]? My Lord is still nowhere to be seen.â€
Last edited by rshankar on 28 Sep 2008, 23:10, edited 1 time in total.
Narayan - it is a problem with the multiple migrations we've had so far - some of the posts did not migrate fully. Here is a copy of what I had posted earlier: pallavI
padari varugudurugudu en Avi
padaikku vagai SollaDi saTrE
nillaDI manam kalllODi aDI
taLukku kulukku minikku enna pODi
In the pallavi, the lovelorn nAyikA is addressing her friend, and telling her about the turmoil in her mind at being neglected by her Lord. She says: “My (en) mind (Avi) is melting (urugudu) [1] and is in agitated turmoil (padari varugudu) [2]. Help me find/tell me (SollaDi) a way (vagai) to deal with my agonizing grief (padaikku). Can you not stand/pause (nillaDi) for a bit (SaTrE) and hear me out, or is your heart (manam) made of stone (kallODi), dear friend (aDI)? Oh (pODi) [3]! What is the use (enna) of my beautification (minukku), ostentatious artfulness (taLukku), and putting on of airs (kulukku) [4]? My Lord is still nowhere to be seen.”
anupallavI
edirillAda pazhani vElavar
iDattil urattil karuttai vaittapin
EdO madan kaNai mArbinil SorudE
endan durai kanda sAmiyai kUTTi vA
In the anupallavi, she describes the person she has lost her heart to. She says: “Ever since I accepted/placed (vaittapin) my thoughts (karuttai) at the/upon the (iDattil) incomparable (edir illAda) [5] spear-wielding (vElavar) Lord of pazhani in my heart/bossom (urattil), I know not why (EdO), but Cupid’s (madan) arrows (kaNai) are piercing (SorudE) my heart/chest (mArbinil). So, please go and bring (kUTTi vA) my (endan) Lord (durai), muruga (kanda sAmi) [6] to me.”
caraNam
vADi endan vaDivElarai kUTTi vA
kUDi maruvi kulAvi viLaiyADa
pADuvAr kAmbOdi mAya poDi
pODuvAr enmIdu pODi avarippOl
IDu jODu uNDODi piDittAr endan kai
koDuttAr mAnikkam
nADi avar kETTa SenSor(l) padam pADi
mODi seyyAmal tEDi azhaittu vA
In the caraNam she exhorts her friend to bring him to her. She says: “Come on (vADi)! Please bring (kUTTi vA) my (endan) handsome (vaDi) muruga (vElarai) to me so that we can unite (kUDi), embrace (maruvi), and consort (viLaiyADa) in intimacy (kulAvi). Oh [7]! I must be wary of those that pretend to sing (pADuvAr) the raga kAmbOdi, but all they are interested in is sprinkling (pODuvAr) some magical (mAya) powder (poDi) [8] on (mIdu) me (en). My friend, is there (uNDOdi) another person like him (avaraippOl) in this world who is worthy (IDu) for me to be paired (jODu) with? He took (piDittAr) my (endan) hand (kai) in his, and gave (koDuttAr) this precious ruby (mANikkam) as a signet. Please search (tEDi) and seek (nADi) him out, and sing/recite (pADi) felicitous words (SenSol) that are familiar (kETTa) [9] to him (avar) at the appropriate time (padam), and without being deceitful (mODi seyyAmal), bring (azhaittu vA) him to me.”
FOOTNOTES
[1] A melting heart/mind is used to convey the idea that the nAyika's heart is tender and glowing with love, while at the same time she is also flustered
[2] Can also be interpreted as "My (en) breath (Avi) is very flurried (padari varugudu) in my anguish"
[3] pODI, literally means ‘go away’, but is used as a means of expressing frustration here
[4] Could also be interpreted as the nAyikA asking her friend why the latter is being ostentatious, beautified, and giving herself airs
[5] edir illAda – lA javAb – without (illAda) equal (edir)
[6] kandan is yet another name of muruga meaning ‘one who has conquered or subdued his senses’
[7] Again, pODi is an expression of frustration
[8] poDi pODu-tal – a figure of speech meaning ‘trying to hoodwink’
[9] kETTa – literally means something ‘(he has) heard before’
Last edited by rshankar on 23 Feb 2011, 21:16, edited 1 time in total.