innum parAmukham - begada lyrics needed
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
I found the text in another book. Here it is:
innum parAmukhamEnO. rAgA: bEgaDA. rUpaka tALA. Composer: Duraisvami Kavirayar
P: innum parAmukhamEnO-idu umakku nIti tAnO
A: vannattogai mayilmEl vaLar-vayyApuri vEl murugayyA
C: mAn Inra vaLLi magizhum maNavALA-vAnavar sEvita pankaja malar
tALA tEnAr kaDam pannIr tOLA dhIrA vIrA shUra samhArA
innum parAmukhamEnO. rAgA: bEgaDA. rUpaka tALA. Composer: Duraisvami Kavirayar
P: innum parAmukhamEnO-idu umakku nIti tAnO
A: vannattogai mayilmEl vaLar-vayyApuri vEl murugayyA
C: mAn Inra vaLLi magizhum maNavALA-vAnavar sEvita pankaja malar
tALA tEnAr kaDam pannIr tOLA dhIrA vIrA shUra samhArA
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
It is 'tEnAr kaDambaNi tOLA'
tEn = honey (here it means the bees which collect honey)
Ar = ArkkinRa ( making the whizzing sound)
kaDambu = Garland made of 'kaDamba' flowers
aNi = aNikinRa (wearing)
tOLA = shoulders
Note: Garland made of kaDamba flowers aree the favourite of lord Muruga.
The bees circle the kaDamba flowers making whizzing sounds looking for honey. But the hdden meaning also is that they are confused by the lotus like face of Lord Muruga (which means beauty personified)
What a beautiful simile!
tEn = honey (here it means the bees which collect honey)
Ar = ArkkinRa ( making the whizzing sound)
kaDambu = Garland made of 'kaDamba' flowers
aNi = aNikinRa (wearing)
tOLA = shoulders
Note: Garland made of kaDamba flowers aree the favourite of lord Muruga.
The bees circle the kaDamba flowers making whizzing sounds looking for honey. But the hdden meaning also is that they are confused by the lotus like face of Lord Muruga (which means beauty personified)
What a beautiful simile!
-
- Posts: 1658
- Joined: 03 Feb 2010, 09:01
A beautiful explanation. Thanks cmlover!cmlover wrote:It is 'tEnAr kaDambaNi tOLA'
tEn = honey (here it means the bees which collect honey)
Ar = ArkkinRa ( making the whizzing sound)
kaDambu = Garland made of 'kaDamba' flowers
aNi = aNikinRa (wearing)
tOLA = shoulders
Note: Garland made of kaDamba flowers aree the favourite of lord Muruga.
The bees circle the kaDamba flowers making whizzing sounds looking for honey. But the hdden meaning also is that they are confused by the lotus like face of Lord Muruga (which means beauty personified)
What a beautiful simile!
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
Yes, kaDamba malar aNinda tOLan.
Ar (Arttal) while describes the buzz of the bees can also mean: flowers which contain (replete with) honey. tEn can also mean tEn ciTTu (bees) which seek the company of kaDambA flowers. Enlarge the imagery even more, the one who wears the kaDambA flowers attracts his devotees as the flowers attract bees!
Ar (Arttal) while describes the buzz of the bees can also mean: flowers which contain (replete with) honey. tEn can also mean tEn ciTTu (bees) which seek the company of kaDambA flowers. Enlarge the imagery even more, the one who wears the kaDambA flowers attracts his devotees as the flowers attract bees!
Last edited by arasi on 29 Oct 2009, 02:33, edited 1 time in total.
-
- Posts: 11498
- Joined: 02 Feb 2010, 22:36
That is a fine metaphor. A more fanciful one is
tEn = tenpulatthOr (people of the southern region Tamils etc.,)
Arkka = Artthu koNDu(singing the praise)
aDam = aDakkatthuDan ( with humility)
paNi = paNikinRa (prostrating)
tOLA = limbs
In other words Murugan as the chosen God of the southerners (tamizhk kaDavuL)is prostrated by the host of worshipping crowd of devotees singing his praise.
(just visualize the crowds flocking to Murugan temples with kAvaDi singing arOharA).
We can find a variety of very beautiful hidden poetic interpretations in Tamil as much as in Sanskrit (and of course in other SI languages too!).
tEn = tenpulatthOr (people of the southern region Tamils etc.,)
Arkka = Artthu koNDu(singing the praise)
aDam = aDakkatthuDan ( with humility)
paNi = paNikinRa (prostrating)
tOLA = limbs
In other words Murugan as the chosen God of the southerners (tamizhk kaDavuL)is prostrated by the host of worshipping crowd of devotees singing his praise.
(just visualize the crowds flocking to Murugan temples with kAvaDi singing arOharA).
We can find a variety of very beautiful hidden poetic interpretations in Tamil as much as in Sanskrit (and of course in other SI languages too!).
-
- Posts: 16873
- Joined: 22 Jun 2006, 09:30
-
- Posts: 2498
- Joined: 06 Feb 2010, 05:42
I think the story is that valli is a child born to a deer by the power of an ascetic and abandoned in the pit dug by the hunters who were looking for 'vallikkkizhangu'. The deer abandoned the human child and it was brought by a hunter who had no daughter-nambirajan or some such name. Since she was found in the 'vaLLikkizhangu pit' she was named vaLLi. That explains 'mAn InRa' -as CML wrote.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
And Sri OVK takes it a step further and specifies the type of deer when he refers to vaLLi as 'rOhishajA' for that very reasoncmlover wrote:mAn InRa = born of a deer
And yes, her adoptive/foster father was the childless nambi rAjan also refered to as kurattISan (the king/chieftain of the hunter-gatherer tribe of gypsies). Sri OVK also refers to vaLLi as 'pulinda-kanyA' (pulinda - hunter)
And very interestingly, when vaLLi marries murugan, it is not nambi rAjan who gives her away, but vishNu himself.
Last edited by rshankar on 29 Oct 2009, 20:40, edited 1 time in total.