I am trying to understand the meaning of the Navaragamalika varnam. I know the meaning of some of the words but dont know how to put it together gramatically.
Pallavi: Valachi Vacchi Yunna Naa Pai Chalamu seyame raa sami
---> Valachi( with love) Vacchi yunna(I have come) Na pai( upon me) . How to link these gramatically?
I am guessing Chalamu seyame raa means---> come without delaying.
Anupallavi: Cheluvudaina sree Venkatesa Kalasi melasi Kowgalincha
-----> O Beautiful sree Venkatesa lets meet (Kalasi melasi)and embrace (Kowgalincha)
Charanam: Pada Sarojamuna nammi
---->after believing in your lotus feet
Please correct any of my mistakes and let me know.
Thanks
Anirudh
Meaning- Valachi Vacchi Yunna
-
- Posts: 3326
- Joined: 21 May 2005, 13:57
valaci = with desire
vacci = to come
nApai = on me
cAlamu = delay
sEyamErA = why ignore me
sAmi = lord
celuvuDaina (celuvuDu+aina) = beautiful person/ friend
kalasi = meet
melasi = mix
kaugaliNca = to embrace
pada = feet
sarOjamuna = lotus
nammi = have trust
overall meaning:
O lord, why are ignoring me who came with to you with desire. To meet and mix and take me
in your embrace. i trusted your lotus feet.
vacci = to come
nApai = on me
cAlamu = delay
sEyamErA = why ignore me
sAmi = lord
celuvuDaina (celuvuDu+aina) = beautiful person/ friend
kalasi = meet
melasi = mix
kaugaliNca = to embrace
pada = feet
sarOjamuna = lotus
nammi = have trust
overall meaning:
O lord, why are ignoring me who came with to you with desire. To meet and mix and take me
in your embrace. i trusted your lotus feet.
-
- Posts: 172
- Joined: 25 Nov 2005, 08:48
Dear Anirudh,
I am giving a version of the varna. It is slightly different from your version in some letters.
Pallavi: valachi vacchi yunna nA pai calamusEya mErA gAdu sAmi ||
valacu = v.t. love; to wish, desire. valaci = having desired you,
calamu = n. envy, malice, spite, illwill, enmity, hostility; obstinacy.
mErA = maryAda = decoram of behaviour, propriety of conduct, gentlemanliness, politeness etc.
gist: O Lord! it is not proper ( mErA gAdu) to show obstinacy (calamusEya) towards me (nApai), who has come to you with desire? ( valachi vacchi yunna)
Anupallavi: celuvudaina SrI vEmkatESa kalasi melasi kowgilimchara ||
celuvuDu = a friend; a lover.
kowgilimchara = Imperative form of kowgilimcu = to embrace.
gist: SrI vEmkatESa, my beloved, meet me, mix with me and embrace me.
Charanam: pada sarOjamulanE nammiti ||
gist: I believed (nammiti) only your lotus feet (pada sarOjamulanE)
--Rigapada
I am giving a version of the varna. It is slightly different from your version in some letters.
Pallavi: valachi vacchi yunna nA pai calamusEya mErA gAdu sAmi ||
valacu = v.t. love; to wish, desire. valaci = having desired you,
calamu = n. envy, malice, spite, illwill, enmity, hostility; obstinacy.
mErA = maryAda = decoram of behaviour, propriety of conduct, gentlemanliness, politeness etc.
gist: O Lord! it is not proper ( mErA gAdu) to show obstinacy (calamusEya) towards me (nApai), who has come to you with desire? ( valachi vacchi yunna)
Anupallavi: celuvudaina SrI vEmkatESa kalasi melasi kowgilimchara ||
celuvuDu = a friend; a lover.
kowgilimchara = Imperative form of kowgilimcu = to embrace.
gist: SrI vEmkatESa, my beloved, meet me, mix with me and embrace me.
Charanam: pada sarOjamulanE nammiti ||
gist: I believed (nammiti) only your lotus feet (pada sarOjamulanE)
--Rigapada
Last edited by Rigapada on 15 Oct 2006, 11:38, edited 1 time in total.